
I won't go into the details since I think the announcement does a good job of explaining what it is.
It is worth noting, for those who may be interested but don't read Buddhist Chinese, that these are really not suitable translations yet. They are kind of like very rough drafts. You might get a general idea of what a text says, but you should not take them at face value.
I am somewhat sceptical that a computer can make something publishable or readable by a non-specialist who has the Chinese open at the same time, but if a computer can eventually do annotations, section divisions, and anticipate what humans would find confusing, and automatically write an introduction, etc., then maybe it would be a substitute. So, I kind of think that the one comment in reply to the announcement is quite an overreaction and misunderstanding—this is not an act of demerit but just a tool that makes the job of translating an immense corpus much easier and faster. If we rely on current methods to translate the entire canon, it won't be done until the next century or even beyond, but now we do have a chance of seeing something like a complete English canon from the Taishō within our lifetimes, so I am very grateful as a Buddhist and translator.
Anyway, I wonder what the members of this forum's thoughts are, since there was the comment "How many Buddhists are even aware of these developments? Should they not have a say in the fate of their holy texts?" I suspect we, as Buddhists, would welcome this development. There simply aren't enough skilled translators for us to be so picky as to reject the options of tools we have available to us to speed up the canon translation process.
Also, for those who have had a look. What are your thoughts on the DeepL translations versus the Linguae Dharmae translations? Personally, I find that the Linguae Dharmae translations are actually not so useful. Linguae Dharmae seems to miss entire clauses when it doesn't understand them and seems to misread the syntax half the time. The DeepL translation on the other hand really seems to be quite intelligent and even has the ability to figure out what one-character abbreviations in verses stand for. That being said, I only looked at some Mahayana sutra translations—Linguae Dharmae may be better when it comes to some literature I haven't considered like Agamas or ritual texts.
They both seem to be unreliable when it comes to proper names and transliterations. But anyway, still interesting and a useful tool for translators to refer to.