Malcolm wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 5:26 amThat is not what the term ka dag means.LoveFromColorado wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 4:20 am I understood it to mean "original beginingless" or the like in context.
Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
-
- Posts: 2124
- Joined: Mon Nov 08, 2010 3:32 am
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
I already explained what ka dag means above.LoveFromColorado wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 5:50 am According to KB in the end notes, ka dag "refers to the original and beginningless purity or emptiness of all phenomenon in general and of rigpa in particular." That appears to describe how he handles "alpha" (i.e. original and beginningless).
I certainly cannot comment on the translation of ka dag but I was just offering a small juxtaposition to the idea previous in the thread that "alpha" might be understood as "dominant", "first", or the like. In context, I did not understand it to mean anything along those lines, but I'm also self-admittedly a stickler for reading end notes. Certainly simply saying something like "original purity" might be clearer, however. I recognize the importance of words but for the lay reader like myself I think the broader context carries more meaning than the semantics. For scholars, of course, it may be a different story and I certainly respect that fact.
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
I mean, in post-Christian cultures and languages, such as those of Western Europe, there's still the echo of the Book of Revelation, "I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end." So, in literary contexts, "alpha" does carry resonances of origin, primacy, priority, and therefore ultimacy.Nicholas Weeks wrote: ↑Sat Dec 15, 2018 4:59 pmIn English dictionaries alpha as a modifier is 'dominant' or 'first'. I would hope that 'dominant' purity is not the gist - sounds like a battle among purities.
We can take it figuratively, the same way we know that mind is not literally an "all-creating king." The sense is that it is foremost in determining the character of our experience.
One thinks of the opening verse of the Dhammapada, "Mind precedes all states. Mind is their chief; they are all mind-wrought." Or Nāgārjuna's Ratnāvalī, "The mind precedes all dharmas, therefore the mind is called 'sovereign.'"
Neither person nor skandha
but unstained wisdom is buddha.
In its knowing, ever serene—
I go for refuge therein.
but unstained wisdom is buddha.
In its knowing, ever serene—
I go for refuge therein.
-
- Posts: 4209
- Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
- Location: California
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
You cite a good reason that some translators ignore, the several meaning the chosen english word has. Yes, alpha has a single meaning that seems (to translator) a just dandy fit for the meaning of the Sanskrit, Tibetan, etc. word. But an English reader will hear the chimes of 'alpha dog' 'alpha Centauri' etc.Spelare wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 7:56 amI mean, in post-Christian cultures and languages, such as those of Western Europe, there's still the echo of the Book of Revelation, "I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end." So, in literary contexts, "alpha" does carry resonances of origin, primacy, priority, and therefore ultimacy.Nicholas Weeks wrote: ↑Sat Dec 15, 2018 4:59 pmIn English dictionaries alpha as a modifier is 'dominant' or 'first'. I would hope that 'dominant' purity is not the gist - sounds like a battle among purities.
Since English is such a 'borrowing' language, (alpha from the Greek sure fits,) then why not incorporate more Buddhist Sanskrit terms if the translator cannot abide prosaic English versions?
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
Certainly it is the case that a number of terms in Dzogchen can be in Sanskrit, such as dharmata for example. But in general the lexicon of Dzogchen is Tibetan, and so one should familiarize oneself with these terms (in Tibetan) and how they are taught by a qualified teacher of Dzogchen, from whom one receives those teachings. That way ones understanding will truly become something useful.Nicholas Weeks wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 5:26 pm Since English is such a 'borrowing' language, (alpha from the Greek sure fits,) then why not incorporate more Buddhist Sanskrit terms if the translator cannot abide prosaic English versions?
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
The question is always whether such borrowings are apt. In this case, borrowing "alpha" for "ka" is not apt because there is no way the term can be used to handle the ablative case (which is missing in English, German, and Greek). The ablative case does exist in Latin, however, thus the ablative for "origo" is "orīgine." Of course, if you go to a Latin-English translation tool, and type in originally pure and original purity, you will not derive orīgene in any way from this.Nicholas Weeks wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 5:26 pmYou cite a good reason that some translators ignore, the several meaning the chosen english word has. Yes, alpha has a single meaning that seems (to translator) a just dandy fit for the meaning of the Sanskrit, Tibetan, etc. word. But an English reader will hear the chimes of 'alpha dog' 'alpha Centauri' etc.Spelare wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 7:56 amI mean, in post-Christian cultures and languages, such as those of Western Europe, there's still the echo of the Book of Revelation, "I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end." So, in literary contexts, "alpha" does carry resonances of origin, primacy, priority, and therefore ultimacy.Nicholas Weeks wrote: ↑Sat Dec 15, 2018 4:59 pmIn English dictionaries alpha as a modifier is 'dominant' or 'first'. I would hope that 'dominant' purity is not the gist - sounds like a battle among purities.
Since English is such a 'borrowing' language, (alpha from the Greek sure fits,) then why not incorporate more Buddhist Sanskrit terms if the translator cannot abide prosaic English versions?
The earliest usage of the term original in middle English was in the phrase, "original sin." Of course, original purity is the very opposite of original sin, and far more reflective of the point being made with this term then the clumsy "alpha."
-
- Posts: 4209
- Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
- Location: California
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
I was thinking of translation practice in general, not just DZ, but all of Buddhism.Norwegian wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 5:45 pmCertainly it is the case that a number of terms in Dzogchen can be in Sanskrit, such as dharmata for example. But in general the lexicon of Dzogchen is Tibetan, and so one should familiarize oneself with these terms (in Tibetan) and how they are taught by a qualified teacher of Dzogchen, from whom one receives those teachings. That way ones understanding will truly become something useful.Nicholas Weeks wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 5:26 pm Since English is such a 'borrowing' language, (alpha from the Greek sure fits,) then why not incorporate more Buddhist Sanskrit terms if the translator cannot abide prosaic English versions?
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
Nicholas Weeks wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 7:10 pmI was thinking of translation practice in general, not just DZ, but all of Buddhism.Norwegian wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 5:45 pmCertainly it is the case that a number of terms in Dzogchen can be in Sanskrit, such as dharmata for example. But in general the lexicon of Dzogchen is Tibetan, and so one should familiarize oneself with these terms (in Tibetan) and how they are taught by a qualified teacher of Dzogchen, from whom one receives those teachings. That way ones understanding will truly become something useful.Nicholas Weeks wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 5:26 pm Since English is such a 'borrowing' language, (alpha from the Greek sure fits,) then why not incorporate more Buddhist Sanskrit terms if the translator cannot abide prosaic English versions?
A consensus is being slowly reached, which differs from the Tibetan and Chinese conventions of translating everything. Foreign names, of people and places, for example, should not be translated. Technical terms like samsara and nirvana already exist in the OED. There is room for the importation of terms from Sanskrit, such as dharmakāya, etc., into English, because translations like "truth body" and "law body" inadequately convey the meaning of the original term.
-
- Posts: 148
- Joined: Sat Apr 14, 2018 5:10 pm
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
Hi Malcolm, I have been reflecting on this discussion and am still a little bit confused. I don't offer this as a point of contention but just to broaden my own understanding.
It seems to me perhaps we were talking past each other in that your comments may have been focused around the term "alpha" whereas I am referring to the broader meaning of "alpha-purity" in context. Would you mind pointing out the difference here in terms of meaning here? I'm probably dense.
I'm not necessarily concerned with the use or non-use of the term "alpha" but the overall meaning for my own understanding of the text in context as I am a non-Tibetan reader. In other words, I understand KB's use of "alpha-purity" to mean "original/primordial/beginingless purity" which seems to coincide with what you discussed.
I am not concerned about the use of alpha per se as the trappings of English meanings do not hinder my ability to read beyond the syntax (with help from the end notes). Thus, if we are talking about two different things (alpha vs. broader meaning of alpha-purity in context) then there certainly would not need to be an explanation . That said, if somehow "original/primordial/beginningless purity" differs from "fundamental/initial/primordial/and original purity" then I would like to know the difference for my own sake unless the difference is simply the inflexibility of the word alpha but my understanding coincides (at least from a high level) with what is rendered in Tibetan.
In other words, I want to be sure I am not reading something different into the text here as I'm failing to see the difference in meanings we have discussed but it appears you do have a difference of understanding and I certainly would respect (and honor) that difference if one exists.
(sidebar: of course, I understand the significance of semantics like word choices for the sake of textual integrity but I do not take it as a hindrance here if my understanding is in line with the overall meaning of the word)
It seems to me perhaps we were talking past each other in that your comments may have been focused around the term "alpha" whereas I am referring to the broader meaning of "alpha-purity" in context. Would you mind pointing out the difference here in terms of meaning here? I'm probably dense.
I'm not necessarily concerned with the use or non-use of the term "alpha" but the overall meaning for my own understanding of the text in context as I am a non-Tibetan reader. In other words, I understand KB's use of "alpha-purity" to mean "original/primordial/beginingless purity" which seems to coincide with what you discussed.
I am not concerned about the use of alpha per se as the trappings of English meanings do not hinder my ability to read beyond the syntax (with help from the end notes). Thus, if we are talking about two different things (alpha vs. broader meaning of alpha-purity in context) then there certainly would not need to be an explanation . That said, if somehow "original/primordial/beginningless purity" differs from "fundamental/initial/primordial/and original purity" then I would like to know the difference for my own sake unless the difference is simply the inflexibility of the word alpha but my understanding coincides (at least from a high level) with what is rendered in Tibetan.
In other words, I want to be sure I am not reading something different into the text here as I'm failing to see the difference in meanings we have discussed but it appears you do have a difference of understanding and I certainly would respect (and honor) that difference if one exists.
(sidebar: of course, I understand the significance of semantics like word choices for the sake of textual integrity but I do not take it as a hindrance here if my understanding is in line with the overall meaning of the word)
Thank you!LoveFromColorado wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 4:20 am Brunnholzl has over a page in the endnotes explaining "alpha-purity" and "innate presence." Most of the discussion is surrounding "innate presence" but as a non-Tibetan reader I did not find "alpha-purity" confusing. I understood it to mean "original beginingless" or the like in context.LoveFromColorado wrote: ↑Sun Dec 16, 2018 5:50 am According to KB in the end notes, ka dag "refers to the original and beginningless purity or emptiness of all phenomenon in general and of rigpa in particular." That appears to describe how he handles "alpha" (i.e. original and beginningless).
I certainly cannot comment on the translation of ka dag but I was just offering a small juxtaposition to the idea previous in the thread that "alpha" might be understood as "dominant", "first", or the like. In context, I did not understand it to mean anything along those lines, but I'm also self-admittedly a stickler for reading end notes. Certainly simply saying something like "original purity" might be clearer, however.
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
The "alpha" is a poor choice, for reasons I have already explained.LoveFromColorado wrote: ↑Tue Dec 18, 2018 7:17 pm Hi Malcolm, I have been reflecting on this discussion and am still a little bit confused. I don't offer this as a point of contention but just to broaden my own understanding.
It seems to me perhaps we were talking past each other in that your comments may have been focused around the term "alpha" whereas I am referring to the broader meaning of "alpha-purity" in context.
The Tibetan term under discussion is ka dag.I'm not necessarily concerned with the use or non-use of the term "alpha" but the overall meaning for my own understanding of the text in context as I am a non-Tibetan reader. In other words, I understand KB's use of "alpha-purity" to mean "original/primordial/beginingless purity" which seems to coincide with what you discussed.
It does not correspond, as I explained already, because "ka" here is not referencing the first consonant of the Tibetan syllabary.the inflexibility of the word alpha but my understanding coincides (at least from a high level) with what is rendered in Tibetan.
There are two kinds of ka dag: shared and unshared. The first is the emptiness free from extremes. The second kind is the path of trekchö.In other words, I want to be sure I am not reading something different into the text here as I'm failing to see the difference in meanings we have discussed but it appears you do have a difference of understanding and I certainly would respect (and honor) that difference if one exists.
I have not read KB's book yet, but I am sure it covers both somewhere in some commentary.
My comments concern Trungpa's use of the malapropism "alpha" for "ka" and "ka nas." I think I explained it pretty well above.(sidebar: of course, I understand the significance of semantics like word choices for the sake of textual integrity but I do not take it as a hindrance here if my understanding is in line with the overall meaning of the word)
-
- Posts: 148
- Joined: Sat Apr 14, 2018 5:10 pm
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
Thanks for the reply Malcolm! Yes, I have been clear on your objection to the use of the word "alpha" and I certainly understand that concern. Without reading the book in this area and the end notes surrounding it, I think perhaps my question may not be clear but I can read what you have responded with and come away with the answer to my question and confirmation to my inquiry. I appreciate the response!
- Thomas Amundsen
- Posts: 2034
- Joined: Thu Feb 03, 2011 2:50 am
- Location: Helena, MT
- Contact:
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
Yes, and mahāmudra, etc.Thomas Amundsen wrote: ↑Wed Dec 19, 2018 6:37 pmLoppon, what does this mean? Does "shared" refer to being shared with common Mahayana?
-
- Posts: 148
- Joined: Sat Apr 14, 2018 5:10 pm
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
In KB's book he makes a few mentions of how Samantabhadra and the aspiration prayer can be viewed as an aspiration prayer of mind's own nature - "primordial rigpa" - "to recognize itself, its own face, or its own essence, which is nothing other than perfect buddhahood, or the dharmakaya."
If this is accurate, does that mean the rigpa of every sentient being has this prayer at heart and thus, eventually, all sentient beings will become enlightened?
If this is accurate, does that mean the rigpa of every sentient being has this prayer at heart and thus, eventually, all sentient beings will become enlightened?
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
The Aspiration of Great Power is a liberation through hearing text. The context of the aspiration is that all sentient beings have the same basis for either recognizing or not recognizing the nature of the mind, and thus, either waking up or not waking up.LoveFromColorado wrote: ↑Sat Dec 29, 2018 5:51 pm In KB's book he makes a few mentions of how Samantabhadra and the aspiration prayer can be viewed as an aspiration prayer of mind's own nature - "primordial rigpa" - "to recognize itself, its own face, or its own essence, which is nothing other than perfect buddhahood, or the dharmakaya."
If this is accurate, does that mean the rigpa of every sentient being has this prayer at heart and thus, eventually, all sentient beings will become enlightened?
It explains how the energy of delusion-based afflictions can become the energy of knowledge-based qualities through recognizing the innate nature of this or that affliction to be a pristine consciousness, thus purifying the associated realm (hell realm, etc.).
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
It means that the first is shared with Mahāyāna.Thomas Amundsen wrote: ↑Wed Dec 19, 2018 6:37 pmLoppon, what does this mean? Does "shared" refer to being shared with common Mahayana?
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
Where can i find a concise explanation of how and why the base arises from the base?
-
- Posts: 148
- Joined: Sat Apr 14, 2018 5:10 pm
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
Thank you Malcolm, your answers are appreciated as always!Malcolm wrote: ↑Sat Dec 29, 2018 6:13 pmThe Aspiration of Great Power is a liberation through hearing text. The context of the aspiration is that all sentient beings have the same basis for either recognizing or not recognizing the nature of the mind, and thus, either waking up or not waking up.LoveFromColorado wrote: ↑Sat Dec 29, 2018 5:51 pm In KB's book he makes a few mentions of how Samantabhadra and the aspiration prayer can be viewed as an aspiration prayer of mind's own nature - "primordial rigpa" - "to recognize itself, its own face, or its own essence, which is nothing other than perfect buddhahood, or the dharmakaya."
If this is accurate, does that mean the rigpa of every sentient being has this prayer at heart and thus, eventually, all sentient beings will become enlightened?
It explains how the energy of delusion-based afflictions can become the energy of knowledge-based qualities through recognizing the innate nature of this or that affliction to be a pristine consciousness, thus purifying the associated realm (hell realm, etc.).
-
- Posts: 879
- Joined: Mon Apr 08, 2019 6:11 am
Re: Upcoming book by Karl Brunnhölzl on The Aspiration Prayer of Samantabhadra
Is there a commentary on the version of this prayer from the Avatamsaka? Not sure how it's different from the Dzogchen...