Yes, it translates tathāta. Tathā means, quite literally, "that" or "such." The "ta" is equivalent to "-ness."
The Tibetan is little better: de bzhin nyid, literally "like that itself."
Yes, it translates tathāta. Tathā means, quite literally, "that" or "such." The "ta" is equivalent to "-ness."
Yes - that's exactly the kind of thing you need to justify your preferred translation.Malcolm wrote: ↑Mon Jun 28, 2021 1:35 pmKim O'Hara wrote: ↑Sun Jun 27, 2021 11:20 pm
Once again, you do not (and can not) establish any connection between 'dukkha' and 'suffering' by quoting definitions or origins of 'suffering' which do not mention 'dukkha'.
duHkha 1 mfn. (according to grammarians properly written %{duS-kha} and said to be from %{dus} and %{kha} [cf. %{su-kha4}] ; but more probably a Pra1kritized form for %{duH-stha} q.v.) uneasy , uncomfortable , unpleasant , difficult R. Hariv. (compar. %{-tara} MBh. R.) ; n. (ifc. f. %{A}) uneasiness , pain , sorrow , trouble , difficulty S3Br. xiv , 7 , 2 , 15 Mn. MBh. &c. (personified as the son of Naraka and Vedana1 VP.) ; (%{am}) ind. with difficulty , scarcely , hardly (also %{at} and %{ena}) MBh. R. ; impers. it is difficult to or to be (inf.with an acc. or nom. R. vii , 6 , 38 Bhag. v , 6) ; %{duHkham} - %{as} , to be sad or uneasy Ratn. iv , 19/20 ; - %{kR} , to cause or feel pain Ya1jn5. ii , 218 MBh. xii , 5298.
2 duHkha 2 Nom. P. %{-khati} , to pain SaddhP.
...
Understanding Buddhism is difficult.It may take some time.Kim O'Hara wrote: ↑Mon Jun 28, 2021 11:54 pmYes - that's exactly the kind of thing you need to justify your preferred translation.Malcolm wrote: ↑Mon Jun 28, 2021 1:35 pmKim O'Hara wrote: ↑Sun Jun 27, 2021 11:20 pm
Once again, you do not (and can not) establish any connection between 'dukkha' and 'suffering' by quoting definitions or origins of 'suffering' which do not mention 'dukkha'.
duHkha 1 mfn. (according to grammarians properly written %{duS-kha} and said to be from %{dus} and %{kha} [cf. %{su-kha4}] ; but more probably a Pra1kritized form for %{duH-stha} q.v.) uneasy , uncomfortable , unpleasant , difficult R. Hariv. (compar. %{-tara} MBh. R.) ; n. (ifc. f. %{A}) uneasiness , pain , sorrow , trouble , difficulty S3Br. xiv , 7 , 2 , 15 Mn. MBh. &c. (personified as the son of Naraka and Vedana1 VP.) ; (%{am}) ind. with difficulty , scarcely , hardly (also %{at} and %{ena}) MBh. R. ; impers. it is difficult to or to be (inf.with an acc. or nom. R. vii , 6 , 38 Bhag. v , 6) ; %{duHkham} - %{as} , to be sad or uneasy Ratn. iv , 19/20 ; - %{kR} , to cause or feel pain Ya1jn5. ii , 218 MBh. xii , 5298.
2 duHkha 2 Nom. P. %{-khati} , to pain SaddhP.
...
However, I can't actually see the word 'suffering' there ...
Kim
And causes suffering, come to think of it.PadmaVonSamba wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 12:07 am This is not all that different from the term “passion”. It’s why people are disappointed when they go to see a Christian church’s Easter season ‘Passion Play” and they suddenly realize there’s not going to be a hot sex scene in it.
Passion also means suffering.
And even then only if we want to understand it, not to interpret it for others.amanitamusc wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 7:20 amUnderstanding Buddhism is difficult.It may take some time.Kim O'Hara wrote: ↑Mon Jun 28, 2021 11:54 pmYes - that's exactly the kind of thing you need to justify your preferred translation.Malcolm wrote: ↑Mon Jun 28, 2021 1:35 pm
duHkha 1 mfn. (according to grammarians properly written %{duS-kha} and said to be from %{dus} and %{kha} [cf. %{su-kha4}] ; but more probably a Pra1kritized form for %{duH-stha} q.v.) uneasy , uncomfortable , unpleasant , difficult R. Hariv. (compar. %{-tara} MBh. R.) ; n. (ifc. f. %{A}) uneasiness , pain , sorrow , trouble , difficulty S3Br. xiv , 7 , 2 , 15 Mn. MBh. &c. (personified as the son of Naraka and Vedana1 VP.) ; (%{am}) ind. with difficulty , scarcely , hardly (also %{at} and %{ena}) MBh. R. ; impers. it is difficult to or to be (inf.with an acc. or nom. R. vii , 6 , 38 Bhag. v , 6) ; %{duHkham} - %{as} , to be sad or uneasy Ratn. iv , 19/20 ; - %{kR} , to cause or feel pain Ya1jn5. ii , 218 MBh. xii , 5298.
2 duHkha 2 Nom. P. %{-khati} , to pain SaddhP.
...
However, I can't actually see the word 'suffering' there ...
Kim
Thanks, Malcolm.
The PTS goes on to give sources for the second paragraph (which I might look at again after such a long gap) and then, as Heather noted, on and on and on, less usefully for most of us.B. (nt.; but pl. also dukkhā, e. g. S i.23; Sn 728; Dh 202, 203, 221. Spelling dukha (after sukha) at Dh 83, 203). There is no word in English covering the same ground as Dukkha does in Pali. Our modern words are too specialised, too limited, and usually too strong. Sukha & dukkha are ease and dis-ease (but we use disease in another sense); or wealth and ilth from well & ill (but we have now lost ilth); or wellbeing and ill-ness (but illness means something else in English). We are forced, therefore, in translation to use half synonyms, no one of which is exact. Dukkha is equally mental & physical. Pain is too predominantly physical, sorrow too exclusively mental, but in some connections they have to be used in default of any more exact rendering. Discomfort, suffering, ill, and trouble can occasionally be used in certain connections. Misery, distress, agony, affliction and woe are never right. They are all much too strong & are only mental (see Mrs. Rh. D. Bud. Psy. 83-86, quoting Ledi Sadaw).
I. Main Points in the Use of the Word. -- The recognition of the fact of Dukkha stands out as essential in early Buddhism. In the very first discourse the four socalled Truths or Facts (see saccāni) deal chiefly with dukkha. The first of the four gives certain universally recognised cases of it, & then sums them up in short. The five groups (of physical & mental qualities which make an individual) are accompanied by ill so far as those groups are fraught with āsavas and grasping. ...
In case you're misunderstanding my intention, Giovanni and amanitamusc ...Giovanni wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 8:41 amAnd even then only if we want to understand it, not to interpret it for others.amanitamusc wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 7:20 amUnderstanding Buddhism is difficult.It may take some time.Kim O'Hara wrote: ↑Mon Jun 28, 2021 11:54 pm
Yes - that's exactly the kind of thing you need to justify your preferred translation.
However, I can't actually see the word 'suffering' there ...
Kim
Kim O'Hara wrote: ↑Fri Jun 25, 2021 1:01 am ...I'm coming to this from a background of some decades as a teacher (not of the dharma ). I'm a professional explainer: years of studying how to do it, years of getting better at doing it. From that perspective, it's always true that if we can't can't put our knowledge into other words, we don't understand what we're talking about. And if our students can't put their new knowledge into other words, words we teachers haven't used, they don't understand it. It shows up at every level from little kids up to physics Ph D students and adult hobby-course students.
So if we Buddhists here can't, even when pushed, put those Sanskrit and Pali terms into other, i.e. English, words, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all. ...
Suffer means to bear difficulty, pain, anguish, sorrow and so on. Seems like a perfect equivalent to me, apart form the samskara dukkha, which is not properly a kind of pain, but the general impermanence of formations. YMMV.Kim O'Hara wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 11:40 pmThanks, Malcolm.
The link, for those still following the discussion, is the PTS dictionary's definition of dukkha. The key points in it, from my POV, are these two paragraphs, and particularly the two sentences I have made bold text:The PTS goes on to give sources for the second paragraph (which I might look at again after such a long gap) and then, as Heather noted, on and on and on, less usefully for most of us.B. (nt.; but pl. also dukkhā, e. g. S i.23; Sn 728; Dh 202, 203, 221. Spelling dukha (after sukha) at Dh 83, 203). There is no word in English covering the same ground as Dukkha does in Pali. Our modern words are too specialised, too limited, and usually too strong. Sukha & dukkha are ease and dis-ease (but we use disease in another sense); or wealth and ilth from well & ill (but we have now lost ilth); or wellbeing and ill-ness (but illness means something else in English). We are forced, therefore, in translation to use half synonyms, no one of which is exact. Dukkha is equally mental & physical. Pain is too predominantly physical, sorrow too exclusively mental, but in some connections they have to be used in default of any more exact rendering. Discomfort, suffering, ill, and trouble can occasionally be used in certain connections. Misery, distress, agony, affliction and woe are never right. They are all much too strong & are only mental (see Mrs. Rh. D. Bud. Psy. 83-86, quoting Ledi Sadaw).
I. Main Points in the Use of the Word. -- The recognition of the fact of Dukkha stands out as essential in early Buddhism. In the very first discourse the four socalled Truths or Facts (see saccāni) deal chiefly with dukkha. The first of the four gives certain universally recognised cases of it, & then sums them up in short. The five groups (of physical & mental qualities which make an individual) are accompanied by ill so far as those groups are fraught with āsavas and grasping. ...
Kim
And when we reject perfectly adequate equivalents (dukkha = suffering) which everyone understands immediately, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all...Kim O'Hara wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 11:48 pm So if we Buddhists here can't, even when pushed, put those Sanskrit and Pali terms into other, i.e. English, words, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all. ...
It’s very simple.Malcolm wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 12:02 amAnd when we reject perfectly adequate equivalents (dukkha = suffering) which everyone understands immediately, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all...Kim O'Hara wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 11:48 pm So if we Buddhists here can't, even when pushed, put those Sanskrit and Pali terms into other, i.e. English, words, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all. ...
Yes, because dukkha is suffering, which is anything unpleasant now or in the future that we must bear.PadmaVonSamba wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 12:19 amIt’s very simple.Malcolm wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 12:02 amAnd when we reject perfectly adequate equivalents (dukkha = suffering) which everyone understands immediately, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all...Kim O'Hara wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 11:48 pm So if we Buddhists here can't, even when pushed, put those Sanskrit and Pali terms into other, i.e. English, words, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all. ...
Mind is either at peace or it is not.
The specific details, range of pervasiveness, intensity, causes of a stirring mind are all secondary considerations.
Whatever the mind is when it’s not at peace
is dukkha.
That suggestion rests on a couple of assumptions which we have been disproving for half of this thread (190 posts and counting). First, that suffering is a "perfectly adequate" equivalent for dukkha. Second, that "everyone understands [it] immediately."Malcolm wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 12:02 amAnd when we reject perfectly adequate equivalents (dukkha = suffering) which everyone understands immediately, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all...Kim O'Hara wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 11:48 pm So if we Buddhists here can't, even when pushed, put those Sanskrit and Pali terms into other, i.e. English, words, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all. ...
That’s what you think, but everything is still suffering.Kim O'Hara wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 3:36 amThat suggestion rests on a couple of assumptions which we have been disproving for half of this thread (190 posts and counting).Malcolm wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 12:02 amAnd when we reject perfectly adequate equivalents (dukkha = suffering) which everyone understands immediately, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all...Kim O'Hara wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 11:48 pm So if we Buddhists here can't, even when pushed, put those Sanskrit and Pali terms into other, i.e. English, words, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all. ...
That's what you think.Malcolm wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 3:59 amThat’s what you think, but everything is still suffering.Kim O'Hara wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 3:36 amThat suggestion rests on a couple of assumptions which we have been disproving for half of this thread (190 posts and counting).
If you think there is something in samsara that is not suffering, you should go for refuge to it.Kim O'Hara wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 6:40 amThat's what you think.Malcolm wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 3:59 amThat’s what you think, but everything is still suffering.Kim O'Hara wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 3:36 am
That suggestion rests on a couple of assumptions which we have been disproving for half of this thread (190 posts and counting).
I'm prepared to leave it at that, as I said.
Kim
I would take the opposite view to yours while acknowledging that you have given this much thought. Sanskrit, Pali and to some degree those Chinese and Tibetan terms derived from the Sanskrit are Meta languages that cannot be rendered on a one to one basis into modern European languages..not just English. So that it is inevitable that discussions that happen outside of the brief scope of online forums end with half a page of words to explain a term that is covered by one orvtwo words in Sanskrit. Sanskrit evolved to express subtle ideas that do not exist in modern tongues. To give you an idea of that I learned a term in my Sanskrit lesson just two weeks ago which means “the initial fear that results from having a glimpse of Shunyata”..this is not an unusual example. In the Vajrayana we mostly use the terms adopted into Tibetan, but they have the Meta quality. Modern European languages have largely evolved to express materialistic and technological concepts. The reverse is also true. My Sanskrit teacher showed us how “engine” would be rendered into Sanskrit, the result had 14 syllables! “The thing that turns the thing that drives the thing”..Sanskrit evolved for a different purpose than modern languages.Kim O'Hara wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 11:48 pmIn case you're misunderstanding my intention, Giovanni and amanitamusc ...Giovanni wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 8:41 amAnd even then only if we want to understand it, not to interpret it for others.amanitamusc wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 7:20 am
Understanding Buddhism is difficult.It may take some time.Kim O'Hara wrote: ↑Fri Jun 25, 2021 1:01 am ...I'm coming to this from a background of some decades as a teacher (not of the dharma ). I'm a professional explainer: years of studying how to do it, years of getting better at doing it. From that perspective, it's always true that if we can't can't put our knowledge into other words, we don't understand what we're talking about. And if our students can't put their new knowledge into other words, words we teachers haven't used, they don't understand it. It shows up at every level from little kids up to physics Ph D students and adult hobby-course students.
So if we Buddhists here can't, even when pushed, put those Sanskrit and Pali terms into other, i.e. English, words, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all. ...
Kim
I think in some contexts it's appropriate to not simply equate dukkha with suffering, personally. Reason being that in normal parlance, suffering implies acute suffering in the moment, which could be considered to be the type of dukkha called Dukkha-dukkha.Malcolm wrote: ↑Wed Jun 30, 2021 12:02 amAnd when we reject perfectly adequate equivalents (dukkha = suffering) which everyone understands immediately, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all...Kim O'Hara wrote: ↑Tue Jun 29, 2021 11:48 pm So if we Buddhists here can't, even when pushed, put those Sanskrit and Pali terms into other, i.e. English, words, it is hard to avoid the thought that we don't understand the dharma very well after all. ...