I am confused. The translator Bhiksuni Shih Heng-ching in the BKD America translation says "It was translated by Dharmaraksa during the Northern Liang dynasty, A.D. 424 to 426
but the Sutra of the Upasaka Precepts, fascicle 1, 優婆塞戒經 webpage at https://www.sutrasmantras.info says: "Translated from Sanskrit into Chinese in the Northern Liang Dynasty by The Tripiṭaka Master Dharmakṣema from India" Dharmakṣema (曇無讖, 385–433)
...while at https://en.wikipedia.org/wiki/Dharmarakṣa says: His family lived at Dunhuang, where he was born around 233 CE.!
I admit is have neither Sansrit nor Chines, and am easily confused to boot.
How am I getting this all wrong?
PS: a book and helpful citation I found:
MULLER, A. Charles. Exposition of the Sutra of Brahma’s Net. Vol. 11. Collected Works of Korean Buddhism. Paju, Korea: the Jogye Order of Korean Buddhism, 2012.
p. 20-21
the Sutra of Brahma’s Net
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q ... Q9IMYsvBiM
The opinion of most modern researchers, however, is that this text is not a translation by Kumārajīva of a chapter from a larger work, but instead a work
composed in China around 420, taking as its basis the various Mahāyāna and Hīnayāna vinaya writings available at that time and including Chinese indigenous moral concepts such as filial piety and so forth.
On the other hand there are also scholars who believe that although traditional Chinese moral thought can be seen in the text, it is originally an Indian text that was transmitted to China. Whatever position one takes in this debate, there is no doubt that the text is based in the same matrix as the mainstream Mahāyāna thought of
the
• (India) Mahāvaipulya Buddhāvataṃsaka Sūtra, "The Great Vaipulya Sutra of the Buddha's Flower Garland."
• (China) Dàfāngguǎng Fóhuāyán Jīng Chinese: 大方廣佛華嚴經, commonly known as the Huāyán Jīng (Chinese: 華嚴經), meaning "Flower-adorned (Splendid & Solemn) Sūtra.",
• as well as the Nirvana Sutra,
(India) Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra
(China) Dàbānnièpán-jīng;
as well as the Sutra for Humane Kings, and so forth. The extent of its agreement with the Huayan jing is such that the Sutra of Brahma’s Net is even regarded as its “concluding sutra” 結經.