hello,i read today in my book that 'Wu' is a character that can mean sartori. what does wu mean and how can it be translated into english in a buddhist context.
best wishes, White Lotus.
hello,Astus wrote:This is "wu" from the gongan: 無 - it means "no"
This is "wu" that in Japanese stands for "satori": 悟 - it means "comprehension"
And this is "wu": 五 - which means "5"

Dexing wrote:wú 無, wù 悟, and wǔ 五

White Lotus wrote::namaste: hello,
i read today in my book that 'Wu' is a character that can mean sartori. what does wu mean and how can it be translated into english in a buddhist context.
best wishes, White Lotus.
m0rl0ck wrote:Some background courtesy of Wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mu_%28negative%29
and
http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dan
A monk asked Zhàozhōu, "Does a dog have Buddha nature or not?" Zhaozhou said, "Wú."
* ("Zhaozhou" is rendered as "Chao-chou" in Wade-Giles, and pronounced "Joshu" in Japanese. "Wu" appears as "mu" in archaic Japanese, meaning "no", "not", "nonbeing", or "without" in English. This is a fragment of Case #1 of the Wúménguān. However, note that a similar kōan records that, on another occasion, Zhaozhou said "yes" in response: Case #18 of the Book of Serenity. Essentially this koan is a reference to that which has no name, but lip-service is pointless here, thus the Zen emphasis on practice. At the same time do not construe of Mu as meaning, "no," as advised in The Three Pillars of Zen)"
The qoute above is from the second link. I added the bold emphasis.
White Lotus wrote:thanks everyone! posts appreciated.
with Hui Nengs: pien lai wu i wu.
"from the beginning is not a single thing."
how would this wu (wu i wu) be translated and is it the same as the Wu used for 'sartori', or realization?
best wishes, White Lotus.
Huifeng wrote:
Just before we go any further, I'll list here some of the characters which are pronounced "wu":
First tone, "wu1":
屋, 烏, 污, 汙, 圬, 誣, 嗚, 巫, 鎢, 鄔, 洿, 歍, 惡, 於, 杇, 陓, 剭, 窏, 腛, 鴮, 螐, 媉, 汚, 鵐 <- that's 24, but not all of them.
Second tone, "wu2":
無, 吳, 吾, 梧, 巫, 蕪, 唔, 蜈, 誣, 毋, 亡, 牾, 膴, 麌... etc. etc. <- again, just some of them.
etc. etc.
The point I wish to make is this, whether it be "kong" or "wu" or any other Chinese pinyin term, there are an awful lot of homophones. So, just seeing that the pinyin is the same, and trying to make connections, is a surefire way of jumbling a whole lot of things up.
catmoon wrote:Huifeng wrote:
Just before we go any further, I'll list here some of the characters which are pronounced "wu":
First tone, "wu1":
屋, 烏, 污, 汙, 圬, 誣, 嗚, 巫, 鎢, 鄔, 洿, 歍, 惡, 於, 杇, 陓, 剭, 窏, 腛, 鴮, 螐, 媉, 汚, 鵐 <- that's 24, but not all of them.
Second tone, "wu2":
無, 吳, 吾, 梧, 巫, 蕪, 唔, 蜈, 誣, 毋, 亡, 牾, 膴, 麌... etc. etc. <- again, just some of them.
etc. etc.
The point I wish to make is this, whether it be "kong" or "wu" or any other Chinese pinyin term, there are an awful lot of homophones. So, just seeing that the pinyin is the same, and trying to make connections, is a surefire way of jumbling a whole lot of things up.
After reading the above, I find it incredible that anyone can communicate at all using this language!
Venerable Hui Feng, Users browsing this forum: No registered users and 4 guests