cdpatton wrote:On another note, that's news to me that Lamotte made it all the way through the first chapter commentary. (But I am neither "in" academia nor paying close attention to it.) I will have to try and get a copy of it to use for reference. Part of me, though, wants to wait until I have a sizeable chunk of the text in a fairly stable revision before looking. Just to see how far apart I end up from his translation. "Only" 35 fascicles -- that has to be something like 350,000-400,000 words of translated text alone.
Charlie.
Huifeng wrote:Charlie,
Perhaps you missed it, but if you go to the Gampo Abbey translation page, it has a contact email for the English translator - "If you are interested in receiving any of Ani Migme Chödrön's translations, please contact her at animigme "at" gampoabbey.org". It's not perfect, mainly because Ven Migme Chodron can not read the original Chinese, but it is still very, very helpful and good. The 35 fascicles took Lamotte 5 vols, as indicated previously, and this includes a small part outside the 35 fascicles in his vol 5. The whole text is approximately a million characters in Chinese.
~~ Huifeng
Will wrote:Yes Charlie - the Ani only translated the French of Lamotte. Write her at animigme@gampoabbey.org
By the way, check your PM box.
Will wrote:I guess you are skipping around in posting the sections, but you will do ch. 2 & 3 eventually?
How about a table of contents?
The Commentary on the Great Perfection of Wisdom Sūtra (henceforth, "the Commentary") is the largest text translated by Kumārajīva to Chinese. At one hundred fascicles (about 700 pages of Taisho text), I estimate that the completed translation will reach 1,000,000 words of English. Being that this is the case, I cannot stress enough that this is a monumental project, but one which is equally important to make available -- in its entirety -- to the English speaking Buddhist world. The reason the Commentary is of such size is because its author did more than simply explain the technical details of the text of the Large Prajñāpāramitā Sūtra{1}. I liken it to an encyclopedia because it uses the text of the Prajñāpāramitā as the basic framework for far-ranging discussions of all the basic Buddhist concepts, practices, and lore in a more-or-less topical arrangement.

Aemilius wrote:How much of the Great Parinirvana sutra have You translated so far? Where is it available? I have read the first six chapters years ago, and I have prints of it. Your translation of Great Parinirvana sutra is most valuable.
with best wishes
aemilius
Aemilius wrote:Seems that C. D. Patton is going to have a very long life, considering the vastness of His projects. Perhaps we should compose a Very Long Life Payer for C. D. Patton?
Huifeng wrote:I've actually got some of my own very old draft translations of the first 20 fasc. on my hard drive, still. Over the winter break, I found out that my brothers and sisters at the translation center at Hsi Lai Temple are also working on it these days. After I told Ven. Dharmamitra about this, he suggested a race. Maybe you can join them, Charlie!
By the way, Charlie, have you first read the whole thing through a couple of times to get the gist of it? I would highly recommend that, if you haven't done so already.![]()
~~ Huifeng
Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 0 guests