This is something I've encountered and wonder what other folks here who read Chinese think.
How do you render zui 罪 (Japanese: zai / tsumi)?
If we say "sin" in English it tends to summon associations with Christianity, and this isn't necessarily desirable when translating Buddhist texts, though it is still by definition at least appropriate provided the context is kept in mind.
Would it maybe better to defer to Sanskrit terms (āpatti, avadya, adharma...)?

