"stress" in translations from Pali & Sanskrit

This is a space for inquiries about various languages, translations, or anything else related to language.

Re: "stress" in translations from Pali & Sanskrit

Postby catmoon » Fri Nov 11, 2011 7:16 pm

Aemilius wrote:Another Thanissaro word is "theme" for nimitta, normally translated as "sign". I think "theme" is misleading, it is not helpful for better understanding. Your opinion ?


The advantage of using "theme" is an advantage I cannot see.
Sergeant Schultz knew everything there was to know.
User avatar
catmoon
Former staff member
 
Posts: 2995
Joined: Thu Nov 19, 2009 3:20 am
Location: British Columbia

Re: "stress" in translations from Pali & Sanskrit

Postby Aemilius » Tue Nov 22, 2011 8:56 am

About translations of sutras in general: Personally I like to read whole passages, I become irritated if everything is shortened, if all repetitions are left out. Why don't they also shorten all the poems and poetic works there are of european literature?? Why don't they just put there three dots, if you can find the rest of the sentence in some other poem, that can be found in some other book?? Repetition is necessary, it belongs to the literary style (of the sutras).
svaha
User avatar
Aemilius
 
Posts: 1577
Joined: Sat Mar 27, 2010 11:44 am

Previous

Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

>