dakini_boi wrote:Sometimes the 3rd poison is translated as "ignorance," sometimes as "indifference." Are these both alternate translations of the same Tibetan word, or 2 different words?
dakini_boi wrote:Thank you, that was an interesting perspective on the 3 poisons.
I'm still wondering, do you know if the words "ignorance" and "indifference" are used as alternate translations of one word in Sanskrit or Tibetan, or are 2 different words used in the original languages?
Huifeng wrote:The third is usually either delusion (moha) or ignorance (avidya).
I have never seen any formulation which has anything like "indifference" for the third, and rendering either moha or avidya as "indifference" is just plain incorrect. And I don't mean incorrect as in a bad translation, it simply is not a translation at all, but a completely different word.
So, is this a Tibetan language issue? I'm curious...
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 4 guests