Dhewa Dhakini

This is a space for inquiries about various languages, translations, or anything else related to language.

Dhewa Dhakini

Postby dakini_boi » Tue Jun 14, 2011 6:10 pm

Sometimes I've seen "Dhewa" and/or "Dhakini" in Tibetan texts instead of the usual "Dewa"/"Dakini". Is this just a transliteration error from Sanskrit, or is there some other reason for it? Is there any Sanskrit precedent for using the aspirated forms?
dakini_boi
 
Posts: 683
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby Sherab Dorje » Sat Jun 18, 2011 12:20 pm

If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:
"My religion is not deceiving myself."
Jetsun Milarepa 1052-1135 CE
User avatar
Sherab Dorje
Former staff member
 
Posts: 10553
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece

Re: Dhewa Dhakini

Postby Malcolm » Sat Jun 18, 2011 12:35 pm

gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:


His are based on a kind of Pinyin.

N
http://www.atikosha.org
http://www.bhaisajya.net
http://www.bhaisajya.guru
http://www.sakyapa.net
འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔


The very meaning of the Tibetan term Dzogchen, "Great Perfection," refers to the true primordial state of every individual and not to any transcendent reality.

-- Chogyal Namkhai Norbu
User avatar
Malcolm
 
Posts: 14832
Joined: Thu Nov 11, 2010 2:19 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby dakini_boi » Sun Jun 19, 2011 6:19 pm

oooh, could you share an example?

how do you mean it's based on a kind of pinyin, Namdrol?

Btw, in my original question I'm referring to transliteration from Sanskrit to Tibetan - not to the roman alphabet. Since the Tibetan script was made for transliterating Sanskrit, I would think there would be less "creative transliteration" - pretty straightforward.
dakini_boi
 
Posts: 683
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby Sherab Dorje » Sun Jun 19, 2011 6:26 pm

Namdrol wrote:
gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:


His are based on a kind of Pinyin.

N
I thought as much. It looked kindda familiar though he seems to have added a number of symbols that are not used in pinyin. So the pronunciation goes the same as pinyin then?
"My religion is not deceiving myself."
Jetsun Milarepa 1052-1135 CE
User avatar
Sherab Dorje
Former staff member
 
Posts: 10553
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece


Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests

>