Dhewa Dhakini

This is a space for inquiries about various languages, translations, or anything else related to language.

Dhewa Dhakini

Postby dakini_boi » Tue Jun 14, 2011 6:10 pm

Sometimes I've seen "Dhewa" and/or "Dhakini" in Tibetan texts instead of the usual "Dewa"/"Dakini". Is this just a transliteration error from Sanskrit, or is there some other reason for it? Is there any Sanskrit precedent for using the aspirated forms?
dakini_boi
 
Posts: 683
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby Sherab Dorje » Sat Jun 18, 2011 12:20 pm

If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:
"My religion is not deceiving myself."
Jetsun Milarepa 1052-1135 CE
User avatar
Sherab Dorje
Former staff member
 
Posts: 10289
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece

Re: Dhewa Dhakini

Postby Malcolm » Sat Jun 18, 2011 12:35 pm

gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:


His are based on a kind of Pinyin.

N
http://www.atikosha.org
http://www.bhaisajya.net
http://www.bhaisajya.guru
http://www.sakyapa.net
འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔

How can you not practice the highest Dharma
at this time of obtaining a perfect human body?

-- Jetsun Dragpa Gyaltsen
User avatar
Malcolm
 
Posts: 12736
Joined: Thu Nov 11, 2010 2:19 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby dakini_boi » Sun Jun 19, 2011 6:19 pm

oooh, could you share an example?

how do you mean it's based on a kind of pinyin, Namdrol?

Btw, in my original question I'm referring to transliteration from Sanskrit to Tibetan - not to the roman alphabet. Since the Tibetan script was made for transliterating Sanskrit, I would think there would be less "creative transliteration" - pretty straightforward.
dakini_boi
 
Posts: 683
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby Sherab Dorje » Sun Jun 19, 2011 6:26 pm

Namdrol wrote:
gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:


His are based on a kind of Pinyin.

N
I thought as much. It looked kindda familiar though he seems to have added a number of symbols that are not used in pinyin. So the pronunciation goes the same as pinyin then?
"My religion is not deceiving myself."
Jetsun Milarepa 1052-1135 CE
User avatar
Sherab Dorje
Former staff member
 
Posts: 10289
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece


Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

>