The Hui-Neng sutra is not spoken by the Buddha. Is it still a Sutra?

Astus wrote:It's just that "jing" (經), which generally means scripture and classic work, is the translation for sutra in Buddhist context, so the Liu zu tan jing (六祖壇經) in English becomes Sixth Patriarch's Platform Sutra. Calling it a sutra is also a sign for its great importance in East-Asian Buddhism. By the way, the text has nothing to do with the historical Huineng and the whole text is pretty much a later creation which also went through some alterations before it became what we have now.
Kare wrote:Interesting. So if the Chinese called it a 'jing', who then did attach the sanskrit word 'sutra' to it? And when did that happen?
Astus wrote:Kare wrote:Interesting. So if the Chinese called it a 'jing', who then did attach the sanskrit word 'sutra' to it? And when did that happen?
As I said, jing in Buddhist context means sutra. In English both could be scripture that some translators have used (e.g. Flower Ornament Scripture). Calling it a sutra also promotes the Zen concept that patriarchs, zen masters are equal to a buddha. But even the word sutra is said to be a mistranslation as it rather should be sukta. Nevertheless, the point of calling it a sutra is to make its content absolutely authentic and equal to the teachings of the Buddha. And indeed, that's what has happened in East-Asian Buddhism.
Astus wrote:四書五經 [sì shū wŭ jīng] - Four Books and Five Classics
十三經 [shí sān jīng] - the Thirteen Confucian Classics
易經 [yì jīng] - The Book of Changes ("I Ching")
道德經 [dào dé jīng] - Tao Te Ching
黃帝內經 [huáng dì nèi jīng] - Yellow Emperor's internal canon, medical text c. 300 BC
聖經 [shèng jīng] - Holy Bible / the Confucian classics
古蘭經 [gǔ lán jīng] - Koran
摩門經 [mó mén jīng] - Book of Mormon
etc.
Astus wrote:It's just that "jing" (經), which generally means scripture and classic work, is the translation for sutra in Buddhist context, so the Liu zu tan jing (六祖壇經) in English becomes Sixth Patriarch's Platform Sutra. Calling it a sutra is also a sign for its great importance in East-Asian Buddhism. By the way, the text has nothing to do with the historical Huineng and the whole text is pretty much a later creation which also went through some alterations before it became what we have now.
Do I believe that there was a Caoxi Huineng with hundreds of disciples who attained enlightenment?
No, it is very unlikely as Huineng was very much unknown for his contemporaries.

Astus wrote:Aemilius,
Do I believe that there was a Caoxi Huineng with hundreds of disciples who attained enlightenment? No, it is very unlikely as Huineng was very much unknown for his contemporaries. It was Heze Shenhui who attributed patriarchy to Huineng after the death of Shenxiu - who was actually a famous master in his time revered by empress Wu Zetian and many others - so he could claim to be the 7th patriarch and single rightful heir. It was also Shenhui who invented the transmission of robe and bowl. As a matter of fact, Hongren had a couple of disciples who (or rather their disciples) claimed authenticity to themselves. And there were other Chan groups not directly related to Hongren. That's for the historical part. Otherwise the Platform Sutra is a fine Zen work and it's worth studying as it has been done by many others throughout the centuries.
Astus wrote:Aemilius,
If you rather rely on Wikipedia than decades of in depth scholarly studies it's up to you.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest