What's confusing to me is that nobody seems to argue against the fact that a free translation would be more beneficial. But then, when somebody proposes that one be made, they claim it's not possible financially... Like Retro just said, this has been done with other religious texts, though they're smaller.
But certainly, the most incredible things are possible: If you believe the total alleviation of suffering, the elimination of war, poverty, disease, and so on, is possible... If it's possible to provide many different translations of Buddhist texts for sale and commentaries, and other stuff... Over several centuries, if hundreds of people work together, is it really IMPOSSIBLE for there to be a freely available Tipitaka? Why? You appeal to costs but I don't understand what those costs are, especially when, again, some of these translations have already been made and are already in the public domain. You basically suggest that you need to copyright translations to fund the creation of future copyright translations, to fund future copyrighted translations, to fund future copyrighted translations... But with all that overwork, if you made simply ONE really good free translation, that cycle of re-publishing and getting more and more funding would no longer be necessary. In fact, if there were several highly accurate public domain translations of all the Buddhist texts of the world right now, PTS and BPS would have no reason to exist (I'm not saying that's true now, though, since many obscure texts are still being translated and new manuscripts are discovered from time to time). The point is: Far ahead into the future, continuing the "traditional" model of publishing isn't helpful or sustainable. These organizations will find out when they find their work on Bittorrent or find volunteer groups and wikis crop up that provide translations which rival theirs in accuracy.
The best things in life aren't things.