dakini_boi wrote:Thank you!
So should it be SAPARIWARA or APARIWARA?
conebeckham wrote:...pronounced, by most Tibetans, "Sapariwara" as the V becomes a "W" (and is usually written with a བ་ (ba)
dakini_boi wrote:conebeckham wrote:...pronounced, by most Tibetans, "Sapariwara" as the V becomes a "W" (and is usually written with a བ་ (ba)
Thank you. On the topic of transliteration, why is the Sanskrit व (va/wa) often transliterated into Tibetan as བ when the Tibetan script has ཝ (va/wa) specifically for the purpose? ex. Skt. Vajra वज्र becomes Tib. བཛྲ Bajra - not ཝཛྲ Vajra. This is not a question of pronunciation, but of transliteration - other sounds that are pronounced differently in Tibetan are still transliterated according to the Sanskrit. Is this just an error made in early translations that was repeated until it became convention? Anyone know?
While I'm at it, in the water offering mantra above, where is the stress placed in "saparana"? is it "saPArana"?
Thanks for continued help
conebeckham wrote:I agree...though if I recall correctly there's actually no syllabic stress in Sanskrit? Correct me if I'm wrong, please.
Also, there have been some studies or indications that the "W' or even the "B" sound for "V" sound is actually closer to the "REAL" pronounciation back in the daze....possible the Tibetans have it right when they say "Benza" for Vajra.........or so I've heard.
conebeckham wrote:Maybe someone else who understands Tibetanized Sanksrit better can help out..
Another, better, example, is "padme" which is spelled that way in Tibetan characters...but it's pronounced PEh-May. The "d" is silent, but lengthens the "a" vowel, as per Tibetan rules.
conebeckham wrote:I've heard it like that......though more commonly, "Pema Jungne," eh?
Which reminds of a rather annoying goof that's fairly common: It's Chakrasamvara, folks, not "Chakrasambhava."