

Lazy_eye wrote:Can the complete sutra be found anywhere online? The Thomas Cleary translation sells for $60-$100, which is more than my budget allows.
Huseng wrote:Does anyone else think a new translation of the Avatamsaka-sutra is in order?
Cleary certainly worked hard and we should commend him for his efforts, but the translation he produced lacks citation and as I understand it only is a translation from the Chinese.
It would be interesting to do a translation (with several scholars maybe?) and include the Tibetan, Chinese and Sanskrit remnants, as well as provide extensive citation.
Huseng wrote:Does anyone else think a new translation of the Avatamsaka-sutra is in order?
Cleary certainly worked hard and we should commend him for his efforts, but the translation he produced lacks citation and as I understand it only is a translation from the Chinese.
It would be interesting to do a translation (with several scholars maybe?) and include the Tibetan, Chinese and Sanskrit remnants, as well as provide extensive citation.
eijo wrote:Huseng wrote:Does anyone else think a new translation of the Avatamsaka-sutra is in order?
Cleary certainly worked hard and we should commend him for his efforts, but the translation he produced lacks citation and as I understand it only is a translation from the Chinese.
It would be interesting to do a translation (with several scholars maybe?) and include the Tibetan, Chinese and Sanskrit remnants, as well as provide extensive citation.
Definitely a new, academically usable one is needed. It is indeed a translation from one Chinese version only, and doesn't match up all that well when you compare it line by line to the Chinese unfortunately. The terminology used is a bit too ideosyncratic. Reference to the full Tibetan translation is absolutely needed, and to the Gandavyuha and Dasabhumika extant Sanskrit sections.
Buddhanataka wrote:The interesting thing about this sutra is that the title literally means
"Sutra of the Buddha's Earrings"
Because the full title is Buddhavatamsaka Sutra
Now avatamsa in Sanskrit means "an earring"
Avatamsaka simply is the plural.
But in the Chinese they changed it to "Flower Ornament", or Hua-yen
Possibly because avata could be taken for avatara i.e. manifestation (whence the English word "avatar"), the letter m as a hiatus break, whence avatam, and saka could be taken as shaka i.e. a type of heavenly flower (as in manjushaka, mahamanjushaka, flowers that rain down when the Buddha does something miraculous, as in for example the Lotus Sutra).
Hence, "flower ornament"
But originally, Avatamsaka means "Earrings".
So, the real meaning of title is simply
"The Great Extensive Sutra of the Buddha's Earrings"
But not many people know that
Not many at all
Huifeng wrote:Monier Williams Sanskrit dictionary:
avataMsa %{as} , %{am} m. n. (ifc. f. %{A}) , ( %{taMs}) , a garland , ring-shaped ornament , ear ornament , ear-ring , crest R. &c.
Capeller dictionary:
avataMsa m. garland or ear-ring.
avataMsaka m. the same, as adj. (f. {-sikA}) crowned with (---).
Hence, the Chinese translation of 華嚴 is quite correct, indicating a "garland".
The words "flower ornament" are of course, and English translation, and not a Chinese translation.
LETTER TO THE HIGH OLD CULTIVATOR, DHARMA MASTER SHOU YEH
To be Wayfully perused by the Noble Shou:
I, Tz'u, previously telephoned to say that I would come to New York for a personal meeting. Later, because of my Dharma duties connected with the opening of the Summer Vacation Lecture and Cultivation Session, I have been too busy and it has been difficult to pull myself away. My regret is extreme. I now use this unkempt gatha to extend my dumb sincerity. The gatha says:
Noble Shou prolongs the life of the world;
Shou's virtue is high,
(From) blood words a blood Sutra was carved from the blood
of his heart;
The light of this AVATAMSAKA illumines the present and past--
In the universe, the amounting brilliance, a Prajna bridge,
Living beings of different regions should celebrate
and rejoice,
And from this kin of the Buddha's sons, together should
joyfully learn.
It is hoped that he unfolds his cherished trust,
opening up the Dharma Realm.
In Ksetras like seas of fine dust he is totally
free and at ease,
This conveys my present greetings,
An Tz'u
May your dhyana be joyful.
1970, eighth month, fifth day.
(Translated by Upasaka Ronald Epstein)
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests