Moderator: Tibetan Buddhism moderators
heart wrote:Many years ago Namkhai Norbu Rinpoche had a translator called Kennard Lipman. He translated and published some of the first important Dzogchen text available openly. Such as "Primodial Experience" and "You are the eyes of the world". I wonder what happened to him and happened to run across this
http://www.reformjudaismmag.net/03summer/buddhist.shtml . In short he left Buddhism and became a Rabi.
Anyway, suddenly out of the blue a new book arrives with his name on it.
http://www.wisdom-books.com/ProductDetail.asp?PID=21310
It is a translation of two texts from the Khandro Nyingthik. They are very interesting texts. However I can't quite stop to wonder if he is back to Buddhism again? Anyone knows?
When reading texts like this it is kind of nice to know if the translator actually believe in the subject matter or not.
/magnus
heart wrote:In short he left Buddhism and became a Rabi.
It is a translation of two texts from the Khandro Nyingthik. They are very interesting texts.
However I can't quite stop to wonder if he is back to Buddhism again? Anyone knows?
When reading texts like this it is kind of nice to know if the translator actually believe in the subject matter or not.
Muni wrote:Am so wondering, as all embracing nature, (he wrote another book of Dzogchen) is not excluding anything or any religion, knowing how all phenomena are...
Pero wrote:
Am so wondering, as all embracing nature, (he wrote another book of Dzogchen) is not excluding anything or any religion, knowing how all phenomena are...
That may be true for some, I personally don't think it is in this case...
udawa wrote:Looking at the extract from his introduction, I see that Lipman references C.G. Jung and talks about archetypes when explaining vajrayana practice.
Possibly not a good sign if you are looking for a translation from within the tradition.
D
Pero wrote:heart wrote:When reading texts like this it is kind of nice to know if the translator actually believe in the subject matter or not.
Why? I think belief is not so relevant. What is relevant is the translators ability to translate. But to that I suppose is related the translators practical understanding of the teachings.
udawa wrote:Looking at the extract from his introduction, I see that Lipman references C.G. Jung and talks about archetypes when explaining vajrayana practice.
Possibly not a good sign if you are looking for a translation from within the tradition.
D
heart wrote:udawa wrote:Looking at the extract from his introduction, I see that Lipman references C.G. Jung and talks about archetypes when explaining vajrayana practice.
Possibly not a good sign if you are looking for a translation from within the tradition.
D
Yes there are quite a few odd quotes here and there in his own commentary. He was a student for Herbert Gunther so his translation style is a bit odd as well.
/magnus
udawa wrote:heart wrote:udawa wrote:Looking at the extract from his introduction, I see that Lipman references C.G. Jung and talks about archetypes when explaining vajrayana practice.
Possibly not a good sign if you are looking for a translation from within the tradition.
D
Yes there are quite a few odd quotes here and there in his own commentary. He was a student for Herbert Gunther so his translation style is a bit odd as well.
/magnus
Ah yes. Lipman also did the Longchenpa text which he gave a Grateful Dead title (You are the Eyes of the World). I guess the ironic thing about late Guenther translations (and possibly those of his students) is that they are so opaque, and require so much un-translation to understand, that they remain almost as 'secret' as if they were left in the original Tibetan.
mutsuk wrote:Upon reading the translations, I must admit to have been quite puzzled sometimes. I asked Jean-Luc to check with his own translation of these texts and we found that the Lipman versions are not very precise. For instance, at the beginning of text one, some lines are squeezed, others are skipped (like announcing the structure of the text), another one (the enumeration of the elements) has extra material added by Lipman and a quotation is not translated. There is nothing typographically that lets you be aware of this. Translating back from Jean-Luc french translation (switch technical words with your usual ones if necessary), the first lines are after the homage :
I, myself, Padma from Orgyen,
Will reveal the oral teachings (zhal gyi gdams pa)
Of these crucial pith-instructions of the Dakinis.
This has five main subdivisions :
The outer, inner, secret, (as well as)
The innermost secret and the unnexcelled (explanations).
On this (subject), the Longsel Tantra says :
« — [The elements have] outer, inner, secret, etc., [aspects]
As well as fluctuating, changing and arising activities. »
First as to the five outer elements (or the five elements in their outer aspect),
These are earth, water, fire, wind and space.
etc.
(o rgyan padma bdag 'dra yis: dâ kki gnad kyi gdams ngag 'di: zhal gyi gdams pa bstan par bya: de la spyi don rnam lnga ste: phyi dang nang dang gsang ba dang: yang gsang bla na med pa lnga: de la'ang klong gsal rgyud dag las: phyi nang gsang ba la sogs pa: dar gud 'pho 'gyur 'byung ba'i las: zhes pas: dang po phyi 'byung ba lnga ni: sa chu me rlung nam mkha' dang lnga'o:)
The treatment is even worse in the second text, where a large part of the introductory material in tibetan is lacking in the English translation. It’s a wonder such a work was accepted for publication by Shambhala. Nobody reads Tibetan in their offices ? This is not very serious and not very respectful of the Terma tradition... I always had reservations regarding Lipman's translations (starting with his lexicon) but these are really confirming my opinion on this author's work.
heart wrote: Did Jean-Luc translate both the texts to English or is it only in French?
mutsuk wrote:heart wrote: Did Jean-Luc translate both the texts to English or is it only in French?
He actually translated the entire Khandro Nyingthik (2 vols!!) but it's all in French (so far... I hope to help him render this into English some day)...
I agree, they are almost impossible to read. This one is better than Lipmans other translations. Still it irritates me a lot when he translate element as mode. The wisdom of the five elements have a long history in the west and might even point to a common source with Tantra (just speculation on my part). Calling it mode is just obscuring the meaning.
/magnus
udawa wrote:I agree, they are almost impossible to read. This one is better than Lipmans other translations. Still it irritates me a lot when he translate element as mode. The wisdom of the five elements have a long history in the west and might even point to a common source with Tantra (just speculation on my part). Calling it mode is just obscuring the meaning.
/magnus
Magnus, on the face of it, 'mode' does seem to be a perverse translation of 'element' (presumably 'byung ba/bhuta?). Does Lipman give any explanation for his choice of word here?
Allowing for Mutsuk's very helpful comments about unreliability issues in the translation, I'm still wondering whether it's worth reading. Any thoughts?
D
Pero wrote:It is a translation of two texts from the Khandro Nyingthik. They are very interesting texts.
They're interesting indeed. Too bad that to actually practice them you need transmission of this...When reading texts like this it is kind of nice to know if the translator actually believe in the subject matter or not.
Why? I think belief is not so relevant. What is relevant is the translators ability to translate. But to that I suppose is related the translators practical understanding of the teachings.
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests