The 84000 project has just released their translation of the Āryatrikāyanāmamahāyānasūtra, the Noble Mahayana Sutra of the Three Bodies, The Sutra of the Three Bodies, ’phags pa sku gsum zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, འཕགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།.
The translation is here.
The ACIP Tibetan version is here, section མདོ་སྡེ volume ཟ, H 285.
Kirt
The Three Bodies of the Buddha Sutra
The Three Bodies of the Buddha Sutra
“Where do atomic bombs come from?”
Zen Master Seung Sahn said, “That’s simple. Atomic bombs come from the mind that likes this and doesn’t like that.”
"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche
Zen Master Seung Sahn said, “That’s simple. Atomic bombs come from the mind that likes this and doesn’t like that.”
"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche
- practitioner
- Posts: 199
- Joined: Wed May 09, 2012 5:48 pm
Re: The Three Bodies of the Buddha Sutra
Very nice translation, I love reading very short sutras such as these when I have a break during a hectic day.
One should do nothing other than benefit sentient beings either directly or indirectly - Shantideva
-
- Posts: 4209
- Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
- Location: California
Re: The Three Bodies of the Buddha Sutra
A very good sutra. Interesting that there is only one on the kayas in the Kangyur
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
-
- Posts: 103
- Joined: Wed Jul 07, 2010 6:14 am
- Location: Dharamsala, India
- Contact:
Re: The Three Bodies of the Buddha Sutra
I translated this sutra in November 2012. I believe my translation is a better in some ways (I think there may be some mistakes in the 84000 version), but I have yet to do a thorough comparison. Here is the link:
http://sugatagarbhatranslations.com/201 ... yas-sutra/
http://sugatagarbhatranslations.com/201 ... yas-sutra/
Re: The Three Bodies of the Buddha Sutra
sherabzangpo wrote:I translated this sutra in November 2012. I believe my translation is a better in some ways (I think there may be some mistakes in the 84000 version), but I have yet to do a thorough comparison. Here is the link:
http://sugatagarbhatranslations.com/201 ... yas-sutra/
The fact you take ālaya as the ālayavijñāna is an (understandable) error in your translation (not to mention rendering ālaya as "storehouse"). There is no evidence from the Tibetan text that such a literal reading is warranted.
Finally, in both translations, neither of you have rendered "gnas su dag" perfectly. Hence it would be better to render it as "the purified ālaya is...", "the purified afflicted mind is...".
My point is that there is no such a thing as a finished translation, and all translations are subject to scrutiny and correction, as well as differences of opinion. I have found it to be unprofitable to make bold statements about other translators work unless they are completely incompetent, and neither of you are incompetent.
-
- Posts: 4209
- Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
- Location: California
Re: The Three Bodies of the Buddha Sutra
It is a short one Malcolm - give us your version please.Malcolm wrote:sherabzangpo wrote:I translated this sutra in November 2012. I believe my translation is a better in some ways (I think there may be some mistakes in the 84000 version), but I have yet to do a thorough comparison. Here is the link:
http://sugatagarbhatranslations.com/201 ... yas-sutra/
The fact you take ālaya as the ālayavijñāna is an (understandable) error in your translation (not to mention rendering ālaya as "storehouse"). There is no evidence from the Tibetan text that such a literal reading is warranted.
Finally, in both translations, neither of you have rendered "gnas su dag" perfectly. Hence it would be better to render it as "the purified ālaya is...", "the purified afflicted mind is...".
My point is that there is no such a thing as a finished translation, and all translations are subject to scrutiny and correction, as well as differences of opinion. I have found it to be unprofitable to make bold statements about other translators work unless they are completely incompetent, and neither of you are incompetent.
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Re: The Three Bodies of the Buddha Sutra
There is little point, both are fine as far as they go.Will wrote:It is a short one Malcolm - give us your version please.Malcolm wrote:sherabzangpo wrote:I translated this sutra in November 2012. I believe my translation is a better in some ways (I think there may be some mistakes in the 84000 version), but I have yet to do a thorough comparison. Here is the link:
http://sugatagarbhatranslations.com/201 ... yas-sutra/
The fact you take ālaya as the ālayavijñāna is an (understandable) error in your translation (not to mention rendering ālaya as "storehouse"). There is no evidence from the Tibetan text that such a literal reading is warranted.
Finally, in both translations, neither of you have rendered "gnas su dag" perfectly. Hence it would be better to render it as "the purified ālaya is...", "the purified afflicted mind is...".
My point is that there is no such a thing as a finished translation, and all translations are subject to scrutiny and correction, as well as differences of opinion. I have found it to be unprofitable to make bold statements about other translators work unless they are completely incompetent, and neither of you are incompetent.