Dharma Wheel

A Buddhist discussion forum on Mahayana and Vajrayana Buddhism
It is currently Mon Dec 22, 2014 11:12 pm

All times are UTC [ DST ]


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 27 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Tue Dec 31, 2013 8:36 pm 
Offline
Former staff member
User avatar

Joined: Mon Jan 18, 2010 5:29 pm
Posts: 4612
Location: Baltimore, MD
In the bone yard wrote:
One problem is the dictionary we use to translate words.
Different dictionaries will have different words for a tibetan word.
Maybe a word that defines the meaning was not chosen properly.
We translate meaning, not words!

So what happens when a translator attempts to translate tantra when he doesn't have the realization (meaning) of what he's translating?
How is he or she supposed to translate the meaning?
...
"Do not associate with foolish beings."
...


Good points but it's from sutra (actually shastra) not tantra.

And anyway we discuss the translations and the meaning.

Tibetan isn't Hebrew where really alternative meanings are in fact derivable from the text. In many cases people are debating alternative words for essentially the same semantic value in a translation. Of course I'm not on a translation committee, have not seen really difficult problems yet and am still just beginning study of Tibetan.

Kirt

_________________
Kirt's Tibetan Translation Notes

"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Dec 31, 2013 9:05 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed Oct 21, 2009 9:24 pm
Posts: 641
Location: Delaware
Funny story about the nuances of translation -

I have never forgotten this story from the biography I read in my teens of the Trapp Family Singers. They arrived in America with very little knowledge of English, and set about reading various books to sharpen their skills. Idioms, colloquialisms, etc., are difficult to translate, as one example from their story shows. The phrase they didn't understand was "The spirit was willing but the flesh was weak." They dutifully consulted their dictionaries, and came up with "The ghost wanted to, but the meat was soft." :thinking:

Translations! Be careful.

:focus:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Dec 31, 2013 11:13 pm 
Offline
Former staff member
User avatar

Joined: Mon Jan 18, 2010 5:29 pm
Posts: 4612
Location: Baltimore, MD
justsit wrote:
Funny story about the nuances of translation -

I have never forgotten this story from the biography I read in my teens of the Trapp Family Singers. They arrived in America with very little knowledge of English, and set about reading various books to sharpen their skills. Idioms, colloquialisms, etc., are difficult to translate, as one example from their story shows. The phrase they didn't understand was "The spirit was willing but the flesh was weak." They dutifully consulted their dictionaries, and came up with "The ghost wanted to, but the meat was soft." :thinking:

Translations! Be careful.

:focus:


But the immediate solution would have been to just to look up Matthew 26:41 in the Luther Bible.

Kirt

_________________
Kirt's Tibetan Translation Notes

"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Dec 31, 2013 11:40 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed Oct 21, 2009 9:24 pm
Posts: 641
Location: Delaware
Well, yes, we know that, but it must not have rung any bells with them.... :shrug:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Jan 01, 2014 1:32 pm 
Offline

Joined: Fri Apr 17, 2009 6:59 am
Posts: 3043
justsit wrote:
"The spirit was willing but the flesh was weak." They dutifully consulted their dictionaries, and came up with "The ghost wanted to, but the meat was soft." :thinking:



Lol! :tongue:

Actually that is how I translate.

_________________
https://www.youtube.com/watch?v=iG_lNuNUVd4


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Jan 01, 2014 4:16 pm 
Offline

Joined: Wed Mar 07, 2012 12:06 am
Posts: 106
kirtu wrote:
In the bone yard wrote:
One problem is the dictionary we use to translate words.
Different dictionaries will have different words for a tibetan word.
Maybe a word that defines the meaning was not chosen properly.
We translate meaning, not words!

So what happens when a translator attempts to translate tantra when he doesn't have the realization (meaning) of what he's translating?
How is he or she supposed to translate the meaning?
...
"Do not associate with foolish beings."
...


Good points but it's from sutra (actually shastra) not tantra.

And anyway we discuss the translations and the meaning.

Tibetan isn't Hebrew where really alternative meanings are in fact derivable from the text. In many cases people are debating alternative words for essentially the same semantic value in a translation. Of course I'm not on a translation committee, have not seen really difficult problems yet and am still just beginning study of Tibetan.

Kirt


My comments regarding tantra translations aren't directed toward the passage. It's extra that you don't have to pay for. :smile:
I see no reason why we can't use alternate words for sutra. Translations of sutra (causation), not too much harm can come of it.

Not to prove a point by any means, but I have seen the passage (or the meaning) used in tantric teaching.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Jan 01, 2014 4:26 pm 
Offline

Joined: Wed Mar 07, 2012 12:06 am
Posts: 106
justsit wrote:
Funny story about the nuances of translation -

I have never forgotten this story from the biography I read in my teens of the Trapp Family Singers. They arrived in America with very little knowledge of English, and set about reading various books to sharpen their skills. Idioms, colloquialisms, etc., are difficult to translate, as one example from their story shows. The phrase they didn't understand was "The spirit was willing but the flesh was weak." They dutifully consulted their dictionaries, and came up with "The ghost wanted to, but the meat was soft." :thinking:

Translations! Be careful.

:focus:


:jumping:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 27 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group