Translation of Pure Land Rebirth Dhāraṇī

Translation of Pure Land Rebirth Dhāraṇī

Postby ananda » Wed Oct 02, 2013 3:11 am

namo amitābhāya tathāgatāya tadyathā
amṛtabhave amṛtasaṃbhave
amṛtavikrānte amṛtavikrāntagāmini
gagana kīrtīchare svāhā

I'm looking for a word for word translation of this dharani. If anyone could help I'd appreciate it. This dharani is mentioned in Wikipedia's Amitabha Sutra article.

Here's a variation I'm listening to on YouTube:
These are the lyrics I saw on the video: Namo Amitabhaya, Tathagataya, Tadyatha, Amrtod Bhave, Amrta Siddham Bhave, Amrtra Vi-krante, Amrta Vi-kranta, Gamini Gagana, Kirti-Kare, Svaha.

In the video I notciced that amrtasambhave sounds like it was changed to Amrta Siddham Bhave. Why ?
"Suffer what there is to suffer, enjoy what there is to enjoy. Regard both suffering and joy as facts of life, and continue chanting Namu-myoho-renge-kyo. no matter what happens. How could this be anything other than the boundless joy of the Law? Strengthen your power of faith more than ever." - Nichiren Daishonin
Posts: 73
Joined: Mon Jul 18, 2011 8:44 pm

Re: Translation of Pure Land Rebirth Dhāraṇī

Postby Aemilius » Wed Oct 02, 2013 10:35 am

Here in Dharma Wheel there is a thread about the Ten Small Dharani, or Dasa Cula Dharani in sanskrit. Rebirth Dharani is included, and there are word for word explanations for all of them:
There exist several different versions of the Rebirth Dharani or the Rebirth Mantra, some versions of the mantra are much longer than others.
User avatar
Posts: 1805
Joined: Sat Mar 27, 2010 11:44 am

Return to Pure Land

Who is online

Users browsing this forum: Kaji and 9 guests