i cringe at the idea of instutionalizing these terms, as there is obvioulsy a reason why pali is still a spoken, (hopefully dead) but never the less spoken language. and also i think we should be carefull to keep USE more important than Meaning, as far as the inspiration convayed by an english term is concerned, anyone who is beyond the need for external inspiration would likely find himself aquainted with respective pali terms.
According to anagarika mariam-webster i feel the the correct translation of this term amata would be "death impartiality"
This is in line with the idea that upekkha (impartiality) when maintained indefinately, (even at the thought of death) would condition one to sever the last tie to the self.
so the answer is death impartiality, you can stop fighting now
"Yadisam vapate bijam tadisam harate phalam" — as we sow, so shall we reap
Maranam Bhavissati - "death will take place"