New Lalitavistara Sutra translation

Discuss and learn about the traditional Mahayana scriptures, without assuming that any one school ‘owns’ the only correct interpretation.
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

New Lalitavistara Sutra translation

Post by Nicholas Weeks »

The Dharmachakra group at the 84000 site now has a 345 page version (in PDF), which they title The Play in Full. This the life of the Prince who became Buddha:

http://read.84000.co/browser/released/U ... 46-001.pdf
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
udawa
Posts: 151
Joined: Thu Dec 16, 2010 1:10 pm

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by udawa »

Thanks for this Will. :twothumbsup:

I only know Lalitavistara from Gwendolyn Bays' translation from the French (The Voice of the Buddha). What a wonderful text.

As a title, 'The Play in Full' sounds slightly strange to my ear - but a definite improvement on Wiki's 'Extensive Sport Sutra' !

The 84000 website seems to have fallen over just now. Maybe it's the vast queue of people trying to download this new translation.

What an excellent project this is.

D
Edwards: You are a philosopher. Dr Johnson: I have tried too in my time to be a philosopher; but, I don't know how, cheerfulness was always breaking in.
deff
Posts: 180
Joined: Thu Mar 04, 2010 8:23 pm

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by deff »

Due to the size of the sutra, it takes about a minute to load in the reading room, so after you click on it just be patient :smile:
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by Nicholas Weeks »

Yes, on this Friday morn the site is v e r y s l o w. I have not visited it in months, so do not know why.

They also just put up the Karandavyuha Sutra, all about OM MANI PADME HUM.
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
User avatar
Leo Rivers
Posts: 498
Joined: Sun Jul 17, 2011 4:52 am
Contact:

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by Leo Rivers »

Thank you Will. Oh man, I had just bought the 2 Volume Dharma Publishing edition too...

I am looking forward to comparing this to the Jataka-nidana and it will be interesting to compare them. That ought cover the earliest Mahayana renderings of the Sport of the Sura Buddha.

See the chart comparing them here:

http://www.buddhanet-de.net/ancient-bud ... /index.htm

AND

I found this while waiting for the download....
The Earliest RecordedDiscourses of the Buddha(from Lalitavistara, Mahākhandhaka & Mahāvastu)
http://www.buddhanet-de.net/ancient-bud ... /index.htm
User avatar
Grigoris
Former staff member
Posts: 21938
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by Grigoris »

Thank you for bringing this to our attention Will!
"My religion is not deceiving myself."
Jetsun Milarepa 1052-1135 CE

"Butchers, prostitutes, those guilty of the five most heinous crimes, outcasts, the underprivileged: all are utterly the substance of existence and nothing other than total bliss."
The Supreme Source - The Kunjed Gyalpo
The Fundamental Tantra of Dzogchen Semde
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by Nicholas Weeks »

The Karandavyuha Sutra can now be read online, but neither Chrome or Safari gets a response when trying to download the PDF. :shrug:

If anyone does have success, please post here the link to the sutra pdf.
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
User avatar
Konchog1
Posts: 1673
Joined: Sat Nov 26, 2011 4:30 am

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by Konchog1 »

Will wrote:The Karandavyuha Sutra can now be read online, but neither Chrome or Safari gets a response when trying to download the PDF. :shrug:

If anyone does have success, please post here the link to the sutra pdf.
This Sutra is apparently the first mention of Om Mani Padme Hum. The Sutra also mentions the Cundi mantra. Is this Sutra also the first appearance of the Cundi mantra?
Equanimity is the ground. Love is the moisture. Compassion is the seed. Bodhicitta is the result.

-Paraphrase of Khensur Rinpoche Lobsang Tsephel citing the Guhyasamaja Tantra

"All memories and thoughts are the union of emptiness and knowing, the Mind.
Without attachment, self-liberating, like a snake in a knot.
Through the qualities of meditating in that way,
Mental obscurations are purified and the dharmakaya is attained."

-Ra Lotsawa, All-pervading Melodious Drumbeats
User avatar
vinodh
Posts: 71
Joined: Mon Apr 06, 2009 2:06 pm
Location: St Andrews, Scotland
Contact:

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by vinodh »

udawa wrote:Thanks for this Will. :twothumbsup:
As a title, 'The Play in Full' sounds slightly strange to my ear - but a definite improvement on Wiki's 'Extensive Sport Sutra' !
D
:smile:

Bear in mind that the concept of "Divine Play/Sport" is very much ingrained in the Indian psyche. The word "play/sport" when used in a religious context, it automatically assumes the meaning of "Divine Play/Sport".

V
http://www.virtualvinodh.com" onclick="window.open(this.href);return false;

yo dharmaṁ paśyati, sa buddhaṁ paśyati

One who sees the Dharma, sees the Buddha
śālistamba sūtra

na pudgalo na ca skandhā buddho jñānamanāsravam
sadāśāntiṁ vibhāvitvā gacchāmi śaraṇaṁ hyaham

Neither a person nor the aggregates, the Buddha, is knowledge free from [evil] outflows
Clearly perceiving [him] to be eternally serene, I go for refuge [in him]
saddharma-laṅkāvatāra-sūtra
udawa
Posts: 151
Joined: Thu Dec 16, 2010 1:10 pm

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by udawa »

vinodh wrote:
udawa wrote:Thanks for this Will. :twothumbsup:
As a title, 'The Play in Full' sounds slightly strange to my ear - but a definite improvement on Wiki's 'Extensive Sport Sutra' !
D
:smile:

Bear in mind that the concept of "Divine Play/Sport" is very much ingrained in the Indian psyche. The word "play/sport" when used in a religious context, it automatically assumes the meaning of "Divine Play/Sport".

V
Thanks for that V. 'The play in full' is scarcely English. Is there a better way of translating Lalitavistara? Or is it just one of those things better left in the original?

D
Edwards: You are a philosopher. Dr Johnson: I have tried too in my time to be a philosopher; but, I don't know how, cheerfulness was always breaking in.
User avatar
vinodh
Posts: 71
Joined: Mon Apr 06, 2009 2:06 pm
Location: St Andrews, Scotland
Contact:

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by vinodh »

udawa wrote:
Thanks for that V. 'The play in full' is scarcely English. Is there a better way of translating Lalitavistara? Or is it just one of those things better left in the original?

D
I know. Something always gets lost during translation ! Doesn't it ? :shrug:

In this case, I assume its best left as-is. Or append the word "divine" or any other suitable adjective. Coz.. The sutra tells that whatever the Buddha did was just a
"play", (he wasn't "actually" doing anything ) and it was just a "display" for the less-than-enlightened sentient beings.

There is even a Hindu goddess named "Lalitaa" - When translated would literally become "She who plays", which is kinda weird. (No, She is not the Goddess of sports :tongue: )

V
http://www.virtualvinodh.com" onclick="window.open(this.href);return false;

yo dharmaṁ paśyati, sa buddhaṁ paśyati

One who sees the Dharma, sees the Buddha
śālistamba sūtra

na pudgalo na ca skandhā buddho jñānamanāsravam
sadāśāntiṁ vibhāvitvā gacchāmi śaraṇaṁ hyaham

Neither a person nor the aggregates, the Buddha, is knowledge free from [evil] outflows
Clearly perceiving [him] to be eternally serene, I go for refuge [in him]
saddharma-laṅkāvatāra-sūtra
User avatar
Leo Rivers
Posts: 498
Joined: Sun Jul 17, 2011 4:52 am
Contact:

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by Leo Rivers »

It seems that there was a notion the Buddhists adapted that just as the Cosmos was but the sporting mind projection of the Devas (power to control others incarnations?) The Buddha was ALWAYS Cosmic. This is the view of the Lotus Sutra and the Avatamsaka so beloved of Asia. This divorces the Buddha(s) from the rest of humanity and is very typical of Piety where self purification seems to need to involve abasement.

I prefer the later (yet more ancient) view that the Buddha indeed took many incarnations to "get there" as in the Jataka Nidanakatha (The "story of the Buddha in 3 epochs" that is a prelude to the Jataka Tales.) AND there are many Buddhas (Cosmic as to scope, not cosmic as to the exaltation of the Buddha Being).

Between the 1st Century CE and the 3rd Century CE there were many diverse attempts to "add" several of the score of New Thinking ideas that later in retrospect all became aggregated into a definition of a Mahayana. But in these new sutras you will find many different combinations of which new ideas are accepted. Some are "traditional texts" with one or two new ideas added for enhancement. The Jataka Nidanakatha "likes" the Buddha Cosmic as in scope, and the further path of the Ten Perfections to a Greater Path past Arhant to Buddha. Other than that, it's Buddhism.

The first chapter of the Lalitavistara is Mahayana in which the Buddha is Cosmic as in deification and divorcement from humanity.
******
An aside: A Brave New Buddhist?

If feel rather homeless. (An atheist Buddhist I live in a rural town in Oregon and the Born Agains and the Buddhists in Priuses both shun me). 2 years ago I had to jettison myself from the mindset of the sangha I have been a part of for 20 years when it imploded spiritually and organizationally. Then I found I landed 1800 years ago in a zone in NW India in which Buddhism is inventing itself as it goes, liking some "Mahayana new way" thinking, and having an organ transplant rejection of other "Mahayana new way" thinking. That is why the periphery of Gandhara and the Yogacarabhumi as a genre attracts me. Between Sangharaksa and Asangha, (not Vasubandhu so much), people were seizing the means of spiritual production and re-inventing themselves. They and them is like we and now. Leo
udawa
Posts: 151
Joined: Thu Dec 16, 2010 1:10 pm

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by udawa »

Will wrote:The Karandavyuha Sutra can now be read online, but neither Chrome or Safari gets a response when trying to download the PDF. :shrug:

If anyone does have success, please post here the link to the sutra pdf.
Just tried again - you can read the text online ok now, but the pdf download shows up as a broken link.

D
Edwards: You are a philosopher. Dr Johnson: I have tried too in my time to be a philosopher; but, I don't know how, cheerfulness was always breaking in.
User avatar
kirtu
Former staff member
Posts: 6997
Joined: Mon Jan 18, 2010 5:29 pm
Location: Baltimore, MD

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by kirtu »

udawa wrote:
Will wrote:The Karandavyuha Sutra can now be read online, but neither Chrome or Safari gets a response when trying to download the PDF. :shrug:

If anyone does have success, please post here the link to the sutra pdf.
Just tried again - you can read the text online ok now, but the pdf download shows up as a broken link.

D
This happened to me too with the Karandavyuha Sutra.

Kirt
“Where do atomic bombs come from?”
Zen Master Seung Sahn said, “That’s simple. Atomic bombs come from the mind that likes this and doesn’t like that.”

"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.

"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche
udawa
Posts: 151
Joined: Thu Dec 16, 2010 1:10 pm

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by udawa »

vinodh wrote:
udawa wrote:
Thanks for that V. 'The play in full' is scarcely English. Is there a better way of translating Lalitavistara? Or is it just one of those things better left in the original?

D
I know. Something always gets lost during translation ! Doesn't it ? :shrug:

In this case, I assume its best left as-is. Or append the word "divine" or any other suitable adjective. Coz.. The sutra tells that whatever the Buddha did was just a
"play", (he wasn't "actually" doing anything ) and it was just a "display" for the less-than-enlightened sentient beings.

There is even a Hindu goddess named "Lalitaa" - When translated would literally become "She who plays", which is kinda weird. (No, She is not the Goddess of sports :tongue: )

V
Ok. I see another translation offers ''The unfolding of the play' - so presumably the unfolding of the drama of Buddha's awakening or something like that.

Anyway, I'm always grateful for another translation, if only for comparison. And a slightly awkward but accurate version that is generally more useful than a freer more poetic, rendition.
Edwards: You are a philosopher. Dr Johnson: I have tried too in my time to be a philosopher; but, I don't know how, cheerfulness was always breaking in.
User avatar
kirtu
Former staff member
Posts: 6997
Joined: Mon Jan 18, 2010 5:29 pm
Location: Baltimore, MD

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by kirtu »

udawa wrote:'The play in full' is scarcely English. Is there a better way of translating Lalitavistara? Or is it just one of those things better left in the original?
In what way is it scarcely English? The introduction explains the ambiguity in the title. "Cat on a Hot Tin Roof" comes to mind (amongst other English titles).

Kirt
“Where do atomic bombs come from?”
Zen Master Seung Sahn said, “That’s simple. Atomic bombs come from the mind that likes this and doesn’t like that.”

"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.

"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche
cdpatton
Posts: 137
Joined: Mon Jul 05, 2010 5:01 am
Location: California, USA
Contact:

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by cdpatton »

udawa wrote:
vinodh wrote:
udawa wrote:
Thanks for that V. 'The play in full' is scarcely English. Is there a better way of translating Lalitavistara? Or is it just one of those things better left in the original?

D
I know. Something always gets lost during translation ! Doesn't it ? :shrug:

In this case, I assume its best left as-is. Or append the word "divine" or any other suitable adjective. Coz.. The sutra tells that whatever the Buddha did was just a
"play", (he wasn't "actually" doing anything ) and it was just a "display" for the less-than-enlightened sentient beings.

There is even a Hindu goddess named "Lalitaa" - When translated would literally become "She who plays", which is kinda weird. (No, She is not the Goddess of sports :tongue: )

V
Vistara does generally mean to amplify, to give a full detailed account, an extensive literary work, stage direction for a narrator to fill in the details, etc. I think in a title like this, it means a detailed literary work. Translating it as "Story" or "Narration" would seem appropriate. The old translation from Sanskrit done in the 19th century called it a Memoir.

Lalita basically means dropping civil pretexts and indulging in whatever seems amusing. Informal dancing. Horsing around. Being amorous, wanton. Having fun. Following one's desires without the usual restraints. Like children, puppies, kittens. I would translate it as "playing" or "having fun." It is not really formal sports. That's too serious. In the case of the Bodhisattva - there is probably some tongue-in-cheek to this - he plays with the spiritual powers and skillful means. Which maybe pokes fun at both the discipline of asceticism (no lalita allowed) as well as the spiritual vacuity of the secular world (which has plenty of lalita, but no Dharma).

Charlie.
Dharma Pearls Translation Project

"Supposing is good. But finding out is better." -Mark Twain
User avatar
Konchog1
Posts: 1673
Joined: Sat Nov 26, 2011 4:30 am

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by Konchog1 »

cdpatton wrote: Vistara does generally mean to amplify, to give a full detailed account, an extensive literary work, stage direction for a narrator to fill in the details, etc. I think in a title like this, it means a detailed literary work. Translating it as "Story" or "Narration" would seem appropriate. The old translation from Sanskrit done in the 19th century called it a Memoir.

Lalita basically means dropping civil pretexts and indulging in whatever seems amusing. Informal dancing. Horsing around. Being amorous, wanton. Having fun. Following one's desires without the usual restraints. Like children, puppies, kittens. I would translate it as "playing" or "having fun." It is not really formal sports. That's too serious. In the case of the Bodhisattva - there is probably some tongue-in-cheek to this - he plays with the spiritual powers and skillful means. Which maybe pokes fun at both the discipline of asceticism (no lalita allowed) as well as the spiritual vacuity of the secular world (which has plenty of lalita, but no Dharma).

Charlie.
So, 'A Playful Narration'?
Equanimity is the ground. Love is the moisture. Compassion is the seed. Bodhicitta is the result.

-Paraphrase of Khensur Rinpoche Lobsang Tsephel citing the Guhyasamaja Tantra

"All memories and thoughts are the union of emptiness and knowing, the Mind.
Without attachment, self-liberating, like a snake in a knot.
Through the qualities of meditating in that way,
Mental obscurations are purified and the dharmakaya is attained."

-Ra Lotsawa, All-pervading Melodious Drumbeats
Kunzang
Posts: 180
Joined: Thu May 05, 2011 3:10 am

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by Kunzang »

OP: Thanks for the updates.

Yesterday I was able to download Lalitavistara, but couldn't view or download the Karandavyuha.

I just tried again, and the 84000 website doesn't load; firefox browser just shows "connecting..." I tried it also with Internet Explorer and it's the same. :crying:
Critics slap labels on you and then expect you to talk inside their terms. - Doris Lessing
User avatar
kirtu
Former staff member
Posts: 6997
Joined: Mon Jan 18, 2010 5:29 pm
Location: Baltimore, MD

Re: New Lalitavistara Sutra translation

Post by kirtu »

Kunzang wrote:OP: Thanks for the updates.

Yesterday I was able to download Lalitavistara, but couldn't view or download the Karandavyuha.

I just tried again, and the 84000 website doesn't load; firefox browser just shows "connecting..." I tried it also with Internet Explorer and it's the same. :crying:
At their end they are experiencing a database connection error. I am shocked that many websites these days are so poorly implemented. Nothing like this would have been possible in the few websites I created (you could have database connection errors but the user still saw the site and wasn't able to proceed but to just fail and not display anything or worse an overt error message is unacceptable).

Kirt
“Where do atomic bombs come from?”
Zen Master Seung Sahn said, “That’s simple. Atomic bombs come from the mind that likes this and doesn’t like that.”

"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.

"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche
Post Reply

Return to “Sūtra Studies”