Again, I would use footnotes the first time for the term and then leave it untranslated.Nosta wrote:Greg and Konchog, thanks for your useful tips.
Many portuguese - specially young adults - dominate the english language.
Instead of long footnotes I think I will choose instead some quick translations between [ ], so people can catch the meaning of the word and keep reading and understanding the text. For example, in a sentence where it reads "... well as gods, dragons, asuras, yakṣas, garuḍas, kiṁnaras, and mahoragas." I would add this: "...well as gods, dragons, asuras, yakṣas, garuḍas, kiṁnaras, and mahoragas [celestial and/or demonic beeings]." Then, if someone wishes to get a deep knowledge on such beings, he or she can go to the internet and seek specific explanations.
My only doubt know is: should I translate bhiksus or upasakas, since their meaning is just about the same as monks and laymen?
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests