Dharma Wheel

A Buddhist discussion forum on Mahayana and Vajrayana Buddhism
It is currently Tue Dec 23, 2014 6:15 am

All times are UTC [ DST ]


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri Mar 29, 2013 4:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Apr 13, 2010 10:28 pm
Posts: 698
I am almost finishing my translation to portuguese (from the english version) of the Pratyutpanna Sutra. Now I am reviewing it but I am not sure what to do about certain words.

For example: " At one time the Bhagavān was in the Karaṇḍa Bamboo Garden." Should I replace the "Bhagavan" word for its meaning ("World Honored One") or let it there? I think that replacing the word would avoid the use of a Buddhism Glossary, specially to the people not used to buddhism terms.

The same question goes for other words, like "asura" (demigods for all the purposes) and the like. Even so, some words one should avoid translation I think, like "Bodhisattva", since the whole word itself is filled with a deep meaning.

Whats your opinion on these questions?

Thank you a lot.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Mar 29, 2013 4:56 pm 
Online
User avatar

Joined: Fri Feb 12, 2010 3:19 pm
Posts: 5986
Location: Taiwan
Keep the Buddhist Indic terms as much as possible because there are multiple versions of the same lexical items and hence people are more confused.

Asura, titan, goblin, demon, etc... I mean just keep the Indic term. In time readers will figure it out or, failing that, look it up in an instant online.

_________________
Flower Ornament Depository (Blog) Indrajāla's Contemplations (Blog) Exploring Classical Chinese (Blog) Dharma Depository (Site)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Mar 29, 2013 5:07 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat May 14, 2011 1:41 am
Posts: 2845
Keep the original words that do not easily translate, and offer a glossary or footnotes.

_________________
Profile Picture: "The Foaming Monk"
The Chinese characters are Fo (buddha) and Ming (bright). The image is of a student of Buddhism, who, imagining himself to be a monk, and not understanding the true meaning of the words takes the sound of the words literally. Likewise, People on web forums sometime seem to be foaming at the mouth.
Original painting by P.Volker /used by permission.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Mar 29, 2013 5:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Apr 13, 2010 10:28 pm
Posts: 698
Thank you both.

I think I will do as you said.

A glossary in the end is a good idea.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Mar 29, 2013 6:34 pm 
Offline
Former staff member
User avatar

Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Posts: 10290
Location: Greece
Keep the originals and offer detailed footnotes. That's what I do for Greek translations. Sometimes it is even better to leave the English transliteration, like the term Bhagavan, (I imagine you are translating from English?) and give a transliteration into Portugese in the footnotes. That way if somebody wishes to look for terms/texts in English (I imagine many Portugese are fluent in English too) it will make it easier for them to find them on the internet.

_________________
"My religion is not deceiving myself."
Jetsun Milarepa 1052-1135 CE


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Mar 29, 2013 8:01 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat Nov 26, 2011 4:30 am
Posts: 1355
As others have said, footnotes. But please put footnotes longer than a sentence in the back of the book. I've struggled through translations with most of the page taken up by footnotes.

_________________
Equanimity is the ground. Love is the moisture. Compassion is the seed. Bodhicitta is the result.

-Paraphrase of Khensur Rinpoche Lobsang Tsephel citing the Guhyasamaja Tantra

"All memories and thoughts are the union of emptiness and knowing, the Mind.
Without attachment, self-liberating, like a snake in a knot.
Through the qualities of meditating in that way,
Mental obscurations are purified and the dharmakaya is attained."

-Ra Lotsawa, All-pervading Melodious Drumbeats


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Mar 29, 2013 8:23 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue Apr 13, 2010 10:28 pm
Posts: 698
Greg and Konchog, thanks for your useful tips.

Many portuguese - specially young adults - dominate the english language.

Instead of long footnotes I think I will choose instead some quick translations between [ ], so people can catch the meaning of the word and keep reading and understanding the text. For example, in a sentence where it reads "... well as gods, dragons, asuras, yakṣas, garuḍas, kiṁnaras, and mahoragas." I would add this: "...well as gods, dragons, asuras, yakṣas, garuḍas, kiṁnaras, and mahoragas [celestial and/or demonic beeings]." Then, if someone wishes to get a deep knowledge on such beings, he or she can go to the internet and seek specific explanations.

My only doubt know is: should I translate bhiksus or upasakas, since their meaning is just about the same as monks and laymen?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Mar 29, 2013 9:45 pm 
Offline
Former staff member
User avatar

Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Posts: 10290
Location: Greece
Nosta wrote:
Greg and Konchog, thanks for your useful tips.

Many portuguese - specially young adults - dominate the english language.

Instead of long footnotes I think I will choose instead some quick translations between [ ], so people can catch the meaning of the word and keep reading and understanding the text. For example, in a sentence where it reads "... well as gods, dragons, asuras, yakṣas, garuḍas, kiṁnaras, and mahoragas." I would add this: "...well as gods, dragons, asuras, yakṣas, garuḍas, kiṁnaras, and mahoragas [celestial and/or demonic beeings]." Then, if someone wishes to get a deep knowledge on such beings, he or she can go to the internet and seek specific explanations.

My only doubt know is: should I translate bhiksus or upasakas, since their meaning is just about the same as monks and laymen?
Again, I would use footnotes the first time for the term and then leave it untranslated.

_________________
"My religion is not deceiving myself."
Jetsun Milarepa 1052-1135 CE


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group