Moderator: Tibetan Buddhism moderators

lobster wrote:Sanskrit if possible, Tibetan if not. The english versions with resonant sonic depth, are not yet available in my experience. They require considerable more work . . .
m m m . . . Gregorian chant . . . I do vary pitch, speed etc from what I have been taught, according to some internal obligation . . . whatever works . . . Latin translation would not work for me. Pali not my choice but when in Rome . . .![]()
Yudron wrote:It would be wonderful to do some practices that were initially written in English by an authentic wisdom lineage-holding lama fluent in English. Kalu Yangsi has expressed an interest in this. I can't remember whether some of Trungpa Rinpoche's termas were like that.
sebastians wrote:Yudron wrote:It would be wonderful to do some practices that were initially written in English by an authentic wisdom lineage-holding lama fluent in English. Kalu Yangsi has expressed an interest in this. I can't remember whether some of Trungpa Rinpoche's termas were like that.
I'm not so sure. When perfect, enlightened Lama will write a practice in English there will be question of translating it into other languages. We rather need some common rules of translating technical terms from tibetan to Spanish, Greek Russian ect. When Padmasambhava, Vimalamitra and others siddhas and panditas had come to Tibet they never asked tibetan people to learn or read dharma practices in Sanskrit. Today it looks so different isn't it? The present situation reminds me medieval Europe with latin liturgy in church, but we have 21 century. I think we slowly becoming ready to have 99% perfect translations in our languages and trust them.
Yudron wrote:sebastians wrote:Yudron wrote:It would be wonderful to do some practices that were initially written in English by an authentic wisdom lineage-holding lama fluent in English. Kalu Yangsi has expressed an interest in this. I can't remember whether some of Trungpa Rinpoche's termas were like that.
I'm not so sure. When perfect, enlightened Lama will write a practice in English there will be question of translating it into other languages. We rather need some common rules of translating technical terms from tibetan to Spanish, Greek Russian ect. When Padmasambhava, Vimalamitra and others siddhas and panditas had come to Tibet they never asked tibetan people to learn or read dharma practices in Sanskrit. Today it looks so different isn't it? The present situation reminds me medieval Europe with latin liturgy in church, but we have 21 century. I think we slowly becoming ready to have 99% perfect translations in our languages and trust them.
I've heard the written Tibetan language was created to transmit the Dharma. It is thus a Dharma language from the beginning, is this not true?

Yudron wrote:sebastians wrote:Yudron wrote:It would be wonderful to do some practices that were initially written in English by an authentic wisdom lineage-holding lama fluent in English. Kalu Yangsi has expressed an interest in this. I can't remember whether some of Trungpa Rinpoche's termas were like that.
I'm not so sure. When perfect, enlightened Lama will write a practice in English there will be question of translating it into other languages. We rather need some common rules of translating technical terms from tibetan to Spanish, Greek Russian ect. When Padmasambhava, Vimalamitra and others siddhas and panditas had come to Tibet they never asked tibetan people to learn or read dharma practices in Sanskrit. Today it looks so different isn't it? The present situation reminds me medieval Europe with latin liturgy in church, but we have 21 century. I think we slowly becoming ready to have 99% perfect translations in our languages and trust them.
I've heard the written Tibetan language was created to transmit the Dharma. It is thus a Dharma language from the beginning, is this not true?
Sherlock wrote:I think Yudron is referring to the actual grammar and syntax of literary Tibetan being created (or at least being bent towards) for translation of Dharma texts. The script itself was created before mass translation of Buddhist texts began, but the literary language used for translation seems to have been quite far removed from the actual colloquial language at the time, and made to conform to Sanskrit/other Indic languages' grammar. If you're familiar with Bible translations, maybe the Gothic gospels are a good example.

Yudron wrote:Sherlock wrote:I think Yudron is referring to the actual grammar and syntax of literary Tibetan being created (or at least being bent towards) for translation of Dharma texts. The script itself was created before mass translation of Buddhist texts began, but the literary language used for translation seems to have been quite far removed from the actual colloquial language at the time, and made to conform to Sanskrit/other Indic languages' grammar. If you're familiar with Bible translations, maybe the Gothic gospels are a good example.
I like it when other people make me look more knowledgeable than I actually am.
tomamundsen wrote:I use all English except mantras and the seven line prayer. We use Tibetan in group practice with my Sangha. Our lama has recommended this method so that you know the meaning of the words when you recite the Tibetan with the group.
sebastians wrote:tomamundsen wrote:I use all English except mantras and the seven line prayer. We use Tibetan in group practice with my Sangha. Our lama has recommended this method so that you know the meaning of the words when you recite the Tibetan with the group.
I do the same system, Could you reveal who is your Lama?
Users browsing this forum: deff, Google [Bot] and 7 guests