The following is quote from the Paramādibuddha Tantra:
When one understands the meaning from regional words, what is the use of technical terms?
On the earth, a jewel is called by different names from country to country, but there is no difference in the jewel itself.
Likewise, the various redactors of my pure Dharma use diverse terms in accordance with the dispositions of sentient beings.
Now this begs the question if we should preserve Buddhist jargon. In the English language at the moment translators have the option of using increasingly standardized terms that have been rendered into English like "aggregate" for "skandha" among many others. "Sentient being" for sattva is quite standard while nobody took up Cleary's "enlightening beings" for bodhisattva.
On the other hand, a lot of the technical Buddhist language stems from Indic languages which are generally firstly understood in their Indic form (Sanskrit or Pali) and then as a translated term.
So how many Indic terms transliterated into roman script do you want in an English language translation of a Buddhist text? Do you find it distracting or easier to understand? Moreover, in discussing Buddhism as practical theories, is it better to use the established technical vocabulary from past ages? How much modern western jargon from psychology and philosophy do we adopt (terms like qualia, ego and ontology)?
I think in building a Buddhist lexicon for English we'll probably have to make use of both standardized translated terms and transliterated Indic terms. This seems to be the case already.

