mañjughoṣamaṇi wrote:viniketa wrote:Matylda wrote:The problem was rather with first translation into English of Japanese Buddhist literature which tend either to christian words or to philosophical and lost their Buddhist meaning.
This has happened a lot, and not just translation from Japanese!
![]()
If someone knows of a list of Abhidharma terms that might get the ball rolling, perhaps that could be posted here.
Here is a very small start of about 80 terms that I made in 2009 and abandoned shortly thereafter. This list should not be considered reliable.
Hi, thanks, that is wonderful! I took a liberty of filling in some tibetan and devanagari terms, I hope you don´t mind, I will post it tomorrow, when it is ready.



It's just a trick question, because it doesn't have any correspondences. Wu-wei can only be fully understood in Chinese or related ideographic languages. As well as Taoism, it is a vitally important part of Ch'an Buddhist philosophy. So my conclusion is that Huseng was right, and Malcolm was wrong, baby, wrong!!!!