In the Heart Sutra originally translated by both Kumārajīva and XuanZang into Chinese, the last words are 菩提僧莎訶 (pu2ti2seng1sa1he1) instead of the 菩提薩婆訶 (pu2ti2sa4po1he1). The general explanation is that both 僧莎訶 and 薩婆訶 are both equal to svaahaa.
It just puzzle me a bit, could 菩提僧莎訶 be something like bodhi *sam* svaahaa?
(I am not good at Sanskrit, and not sure if that make any sense at all. This is just out of my curiosity. And, I know this is not really a significant part of the entire sutra)
Huifeng wrote:What source are you using for this reading?
some1 wrote:Huifeng wrote:What source are you using for this reading?
I am referring to the CBETA at the below URLs
I also found an article written by 若知法師 about that
http://www.chiefsun.org.tw/tw/0_discipl ... .php?ID=23
Venerable, thanks a lot for confirming that the different is specific to the Taisho version. I have checked again and found that it was indeed mentioned in the CBETA E-News "《般若波羅蜜多心經》的 T08.251.848c的「菩提僧莎訶」的「僧莎」二字，宋元明三本作「薩婆」二字". I will be more careful to cross-examine the text next time.Huifeng wrote:Checking the hard copy Taisho, the "seng-sa-he" reading is what the Taisho people had, but the "three versions", ie. the Song, Yuan and Ming, all had the "sa-po-he" reading. In practice, I've only ever encountered this latter version, and never the former. Taisho is a bit weird at times.
Huifeng wrote: Taisho is a bit weird at times.
Users browsing this forum: vinodh and 5 guests