How would you translate this sentence?

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Josef
Posts: 1565
Joined: Thu Jan 07, 2010 6:44 pm

How would you translate this sentence?

Postby Josef » Sun Feb 05, 2012 12:10 am

gnyis snang ‘khrul b’i sems chan

mañjughoṣamaṇi
Posts: 179
Joined: Sat Mar 12, 2011 9:26 pm

Re: How would you translate this sentence?

Postby mañjughoṣamaṇi » Sun Feb 05, 2012 1:06 am

phpBB [video]
སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
“In order to completely liberate the mind, cultivate loving kindness.” -- Maitribhāvana Sūtra

"The bottom always falls out of the quest for the elementary. The irreducibly individual recedes like the horizon, as our analysis advances." -- Genesis, Michel Serres

User avatar
gad rgyangs
Posts: 1088
Joined: Sat Nov 05, 2011 4:53 pm

Re: How would you translate this sentence?

Postby gad rgyangs » Sun Feb 05, 2012 4:48 am

Nangwa wrote:gnyis snang ‘khrul b’i sems chan


if its this, a bit mis-spelled:

"gnyis snang 'khrul ba'i sems can"

it could mean something like "sentient beings of confused dualistic appearances".

if its from a mind-only text it would be referring to the dualistic appearance of mind appearing as both subject and object.

need more context. need Lopon.

(BTW "chan" is soupy cooked grain like congee.)
Thoroughly tame your own mind.
This is (possibly) the teaching of Buddha.

Josef
Posts: 1565
Joined: Thu Jan 07, 2010 6:44 pm

Re: How would you translate this sentence?

Postby Josef » Sun Feb 05, 2012 5:01 am

gad rgyangs wrote:
Nangwa wrote:gnyis snang ‘khrul b’i sems chan


if its this, a bit mis-spelled:

"gnyis snang 'khrul ba'i sems can"

it could mean something like "sentient beings of confused dualistic appearances".

if its from a mind-only text it would be referring to the dualistic appearance of mind appearing as both subject and object.

need more context. need Lopon.

(BTW "chan" is soupy cooked grain like congee.)

You did catch the mis-spellings.
Your translation is similar to what I was thinking.
Thanks for contributing, I am curious to see how others would interpret the statement.

Pero
Posts: 1871
Joined: Tue Aug 31, 2010 8:54 pm

Re: How would you translate this sentence?

Postby Pero » Sun Feb 05, 2012 6:38 pm

I think "sentient beings with confused dualistic appearances".
Although many individuals in this age appear to be merely indulging their worldly desires, one does not have the capacity to judge them, so it is best to train in pure vision.
- Shabkar

User avatar
Malcolm
Posts: 18815
Joined: Thu Nov 11, 2010 2:19 am

Re: How would you translate this sentence?

Postby Malcolm » Sun Feb 05, 2012 6:39 pm

sentient beings of deluded dualistic vision/appearances
http://www.atikosha.org
http://www.bhaisajya.net
http://www.bhaisajya.guru
Buddhahood in This Life
འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔


So called “sentient beings” are merely delusions self-appearing from the dhātu of luminosity.

-- Ju Mipham

Josef
Posts: 1565
Joined: Thu Jan 07, 2010 6:44 pm

Re: How would you translate this sentence?

Postby Josef » Sun Feb 05, 2012 6:47 pm

Thanks guys.
This is fun.


Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests