37 Practices of a Bodhisattva

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
User avatar
kirtu
Former staff member
Posts: 5138
Joined: Mon Jan 18, 2010 5:29 pm
Location: Baltimore, MD

37 Practices of a Bodhisattva

Postby kirtu » Thu Dec 22, 2011 11:01 pm

རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལག་ལེན་སོ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ།

རྒྱལ་བའི་སྲས་ = (n), Bodhisattva (Conqueror's Child), gyal-ras
ཀྱི་ = genitive particle, of, kyi
ལག་ལེན་ = practical procedures, practices, traditions, lag-len
སོ་བདུན་ = number, thirty-seven, sö-dun
མ་ = negative particle, not, ma (what is this doing?)
བཞུགས་སོ་ = said, entitles, herein contained, zhug-sö

Title: The Thirty-Seven Practices of a Bodhisattva

but what is that ma doing? Without a verb ma isn't a negating particle.

Thanks!

Kirt
Last edited by kirtu on Thu Dec 22, 2011 11:11 pm, edited 3 times in total.
Kirt's Tibetan Translation Notes

"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.

"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche

User avatar
kirtu
Former staff member
Posts: 5138
Joined: Mon Jan 18, 2010 5:29 pm
Location: Baltimore, MD

Re: 37 Practices of a Bodhisattva

Postby kirtu » Thu Dec 22, 2011 11:04 pm

ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ

ན་མོ = Sanskrit, Homage, Namo
ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ = Lökeshraya

Namo Lökeshraya
Homage to Avalokiteshvara
Kirt's Tibetan Translation Notes

"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.

"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche

tantular
Posts: 53
Joined: Sat Oct 01, 2011 8:36 am

Re: 37 Practices of a Bodhisattva

Postby tantular » Fri Dec 23, 2011 11:12 am

ma is not just a negating particle (dgag sgra), but also a feminine personifying particle (bdag sgra). Titles of beloved texts (esp. practices/prayers) are often personified as female: e.g. the Drodön-ma, Sampa Lhundrub-ma, etc.

also, bzhugs is actually a verb meaning to dwell, abide, sit, remain (honorific). it's used idiomatically in titles to indicate that the text is contained in these pages, i.e. "lives" there. ma bzhugs could be a negation, only context tells us it isn't.

mañjughoṣamaṇi
Posts: 172
Joined: Sat Mar 12, 2011 9:26 pm

Re: 37 Practices of a Bodhisattva

Postby mañjughoṣamaṇi » Fri Dec 23, 2011 5:47 pm

kirtu wrote:ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ

ན་མོ = Sanskrit, Homage, Namo
ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ = Lökeshraya

Namo Lökeshraya
Homage to Avalokiteshvara


I believe this should actually be Namo Lokeśvaraya, i.e. Homage(namo) Lokeśvara to (ya). The ཤ་ has a wa sur below it which should be pronounced when the Tibetan alphabet is being used to transliterate Sanskrit. The ya is the Sanskrit dative case ending for a masculine a-ending noun, in this case Lokeśvara.
སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
“In order to completely liberate the mind, cultivate loving kindness.” -- Maitribhāvana Sūtra

"The bottom always falls out of the quest for the elementary. The irreducibly individual recedes like the horizon, as our analysis advances." -- Genesis, Michel Serres

User avatar
kirtu
Former staff member
Posts: 5138
Joined: Mon Jan 18, 2010 5:29 pm
Location: Baltimore, MD

Re: 37 Practices of a Bodhisattva

Postby kirtu » Fri Dec 23, 2011 11:24 pm

mañjughoṣamaṇi wrote:
kirtu wrote:ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ

ན་མོ = Sanskrit, Homage, Namo
ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ = Lökeshraya

Namo Lökeshraya
Homage to Avalokiteshvara


I believe this should actually be Namo Lokeśvaraya, i.e. Homage(namo) Lokeśvara to (ya). The ཤ་ has a wa sur below it which should be pronounced when the Tibetan alphabet is being used to transliterate Sanskrit. The ya is the Sanskrit dative case ending for a masculine a-ending noun, in this case Lokeśvara.


So the wa subscript is pronounced when it is used to transliterate Sanskrit?

Kirt
Kirt's Tibetan Translation Notes

"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.

"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche

tantular
Posts: 53
Joined: Sat Oct 01, 2011 8:36 am

Re: 37 Practices of a Bodhisattva

Postby tantular » Mon Dec 26, 2011 9:26 am

Yes, in Sanskrit words wa subscript is pronounced. If you're also interested in Sanskrit grammar (I assumed you weren't) the homage should be:

ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་

with long -āya for the dative case. Never assume Sanskrit found in Tibetan texts is reliable: it almost always includes errors.


Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests