Sentence (maybe) from Jewel Ornament ?

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
User avatar
Former staff member
Posts: 5266
Joined: Mon Jan 18, 2010 5:29 pm
Location: Baltimore, MD

Sentence (maybe) from Jewel Ornament ?

Postby kirtu » Thu Dec 22, 2011 3:57 am

This is the first sentence from [url=དྭགས་པོ་ཐར་རྒྱན།/1]Chapter 1 - Jewel Ornament of Liberation[/url].


This reads like it might be a full sentence. Is it?

དེ་ལ = with respect to that, tila
འཁོར = samsara, korwa
ཞེས་བྱ་བ = to be named, referred to, shechwa?
ནི = particle indicating subject, is as follows, ten
རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད = emptiness of inherent existence, rang-zhen-töng-wa-nyid
ཡིན = (v) is, yin

"Samsara is empty" ?


Kirt's Tibetan Translation Notes

"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.

"Only you can make your mind beautiful."
HH Chetsang Rinpoche

Posts: 53
Joined: Sat Oct 01, 2011 8:36 am

Re: Sentence (maybe) from Jewel Ornament ?

Postby tantular » Thu Dec 22, 2011 11:53 am

It could be a complete sentence, but in this case it isn't. The full sentence is:

།དེ་ལ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན། རྣམ་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ།

literal: Amongst these [two divisions, samsara & nirvana, mentioned in the preceding sentence], as for what is called "samsara": [its] nature is emptiness, [its] mode of appearance is confused, [its] characteristic is manifested as suffering.

freer: Of these two, "samsara" has emptiness as its nature, confusion as its mode of appearance, and suffering as its characteristic.

Note that this isn't the 1st sentence of the text, you missed the opening verse & a line of prose. A unicode text file and pdf of the complete text is available here: ... s_0028.htm

As you can see, this sentence is considerably easier than the one about Sachen receiving the Zhenpa Zhidrel. With Khenpo Konchog Gyaltsen and Günther's translations (Khenpo's translation is better for the meaning, but Günther, despite his bizarre terminology, tends to stick closer to Tibetan syntax), dictionaries, and some patience, a beginner should be able to figure out almost everything in the Thargyen independently.

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests