Tibetan transliteration

This is a space for inquiries about various languages, translations, or anything else related to language.

Tibetan transliteration

Postby Epistemes » Thu Oct 20, 2011 2:33 am

Having difficulty with transliteration seems like a no-brainer, but I'm having difficulty with it.

I'm trying to read "The Life of the Great Physician-Saint gYu-thog the Elder" out of Tibetan Medicine by Ven. Rechung Rinpoche.

So, gYu-thog is pronounced exactly as it looks? Gyoo-thog? mGon-po = mgonpoe? Is it that phonetically simple?

What's with the capital letters? Do those get more stress/emphasis?
Cantankerous Buddha
User avatar
Epistemes
 
Posts: 234
Joined: Tue Aug 16, 2011 1:30 am
Location: Here

Re: Tibetan transliteration

Postby tantular » Thu Oct 20, 2011 3:00 pm

gYu thog is pronounced "Yoo-thog." mgon po = "gön po" The capital letter indicates that Y is the root letter, not a subscribed letter---i.e. གཡུ་་rather than གྱུ་.

Technically Wylie doesn't use capital letters, but it looks like your book has altered Wylie's system either to indicate all root letters, or only those occurring in personal names. Wylie transliteration is not a no-brainer. There are many silent letters, consonant clusters which radically alter their sound, etc. To pronounce it correctly you first have to learn how the Tibetan script works.
tantular
 
Posts: 53
Joined: Sat Oct 01, 2011 8:36 am


Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

>