mingxin wrote:Hello everyone,
I searched around to make sure this wasn't posted already- hopefully I was correct.
I am putting together an English liturgy for our English-speaking dharma group, however I am pulling this together from a Vietnamese liturgy book (I live at a Vietnamese temple). I have a good deal of it translated, either from my own understanding, or Vietnamese -> Chinese -> English...
Anyway, my last piece is the Sukhavativyuha Dharani:
namo amitābhāya tathāgatāya tadyathā
gagana kīrtīchare svāhā
With what Sanskrit I know, I can glean some of the meaning, but can anyone offer a good English translation/approximation? Your help is far more appreciated than you know.
(P.S. I did try googling the b'jesus out of this, and either I fail at the internet, or this is the hardest dharani to find a translation for).
A di đà Phật
Minh Tâm/Ming Xin
My own version is:
曩(nǎ) 謨(mó) 阿(ā) 彌(mí) 多(duō) 婆(pó) 夜(yè)
Homage to Amitābha Buddha!
哆(duō) 他(tā) 伽(qiē) 哆(duō) 夜(yè) 哆(duō) 地(dì) 夜(yè) 他(tā)
The Thus Gone One! It goes thus:
阿(ā) 彌(mí) 唎(lī) 都(dōu) 婆(pó) 毘(pí)
To the essence of the Deathless Ambrosia (Amṛta)!
阿(ā) 彌(mí) 唎(lī) 哆(duō) 悉(xī) 耽(dān) 婆(pó) 毘(pí)
To the essence of the accomplished Deathless Ambrosia (Amṛta)!
阿(ā) 彌(mí) 唎(lī) 哆(duō) 毘(pí) 迦(jiā) 蘭(lán) 帝(dì)
To the transcendent Deathless Ambrosia (Amṛta)!
阿(ā) 彌(mí) 唎(lī) 哆(duō) 毘(pí) 迦(jiā) 蘭(lán) 多(duō) 伽(qiē) 彌(mí) 膩(nì)
To the transcendent path of the Deathless Ambrosia (Amṛta)!
伽(qiē) 伽(qiē) 那(nà) 枳(zhǐ) 多(duō) 迦(jiā) 利(lì) 娑(suō) 婆(pó) 訶(hē)
To that which is as resplendent as the firmament! Hail!
My English translation is from the Sanskrit.
However, I really need to go back and check out Tony Lin's studies on this, to make sure that I've got it spot on.