Dhewa Dhakini

This is a space for inquiries about various languages, translations, or anything else related to language.

Dhewa Dhakini

Postby dakini_boi » Tue Jun 14, 2011 6:10 pm

Sometimes I've seen "Dhewa" and/or "Dhakini" in Tibetan texts instead of the usual "Dewa"/"Dakini". Is this just a transliteration error from Sanskrit, or is there some other reason for it? Is there any Sanskrit precedent for using the aspirated forms?
dakini_boi
 
Posts: 683
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby Sherab Dorje » Sat Jun 18, 2011 12:20 pm

If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:
"When one is not in accord with the true view
Meditation and conduct become delusion,
One will not attain the real result
One will be like a blind man who has no eyes."
Naropa - Summary of the View from The Eight Doha Treasures
User avatar
Sherab Dorje
Global Moderator
 
Posts: 9786
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece

Re: Dhewa Dhakini

Postby Malcolm » Sat Jun 18, 2011 12:35 pm

gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:


His are based on a kind of Pinyin.

N
http://www.bhaisajya.net
http://www.bhaisajya.guru
http://atikosha.org
འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔

Though there are infinite liberating gateways of Dharma,
there are none not included in the dimension of the knowledge of the Great Perfection.

-- Buddha Samantabhadri
User avatar
Malcolm
 
Posts: 12148
Joined: Thu Nov 11, 2010 2:19 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby dakini_boi » Sun Jun 19, 2011 6:19 pm

oooh, could you share an example?

how do you mean it's based on a kind of pinyin, Namdrol?

Btw, in my original question I'm referring to transliteration from Sanskrit to Tibetan - not to the roman alphabet. Since the Tibetan script was made for transliterating Sanskrit, I would think there would be less "creative transliteration" - pretty straightforward.
dakini_boi
 
Posts: 683
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby Sherab Dorje » Sun Jun 19, 2011 6:26 pm

Namdrol wrote:
gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:


His are based on a kind of Pinyin.

N
I thought as much. It looked kindda familiar though he seems to have added a number of symbols that are not used in pinyin. So the pronunciation goes the same as pinyin then?
"When one is not in accord with the true view
Meditation and conduct become delusion,
One will not attain the real result
One will be like a blind man who has no eyes."
Naropa - Summary of the View from The Eight Doha Treasures
User avatar
Sherab Dorje
Global Moderator
 
Posts: 9786
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece


Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

>