Dhewa Dhakini

This is a space for inquiries about various languages, translations, or anything else related to language.

Dhewa Dhakini

Postby dakini_boi » Tue Jun 14, 2011 6:10 pm

Sometimes I've seen "Dhewa" and/or "Dhakini" in Tibetan texts instead of the usual "Dewa"/"Dakini". Is this just a transliteration error from Sanskrit, or is there some other reason for it? Is there any Sanskrit precedent for using the aspirated forms?
dakini_boi
 
Posts: 636
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby gregkavarnos » Sat Jun 18, 2011 12:20 pm

If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:
"Meditation is familiarisation with realisation"
Jigten Sumgon Gonchig: The Single Intent, the Sacred Dharma
"Oh great bodhisattva, you ought to understand the quintessence in this way: Whatever appears is one in its suchness. It cannot be falsified by anyone. The sovereign of unconceptualised sameness dwells in the spirit of the Dharmakaya which cannot be cognised."
The All Creating Sovereign, Mind of Perfect Purity.
User avatar
gregkavarnos
Global Moderator
 
Posts: 5669
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece

Re: Dhewa Dhakini

Postby Malcolm » Sat Jun 18, 2011 12:35 pm

gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:


His are based on a kind of Pinyin.

N
http://www.bhaisajya.net
http://atikosha.org
འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔

"If you wish to see my display
look at a grove of various trees and plants."

-- Tantra of The Great Self-liberated Vidyā
Malcolm
 
Posts: 7137
Joined: Thu Nov 11, 2010 2:19 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby dakini_boi » Sun Jun 19, 2011 6:19 pm

oooh, could you share an example?

how do you mean it's based on a kind of pinyin, Namdrol?

Btw, in my original question I'm referring to transliteration from Sanskrit to Tibetan - not to the roman alphabet. Since the Tibetan script was made for transliterating Sanskrit, I would think there would be less "creative transliteration" - pretty straightforward.
dakini_boi
 
Posts: 636
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Re: Dhewa Dhakini

Postby gregkavarnos » Sun Jun 19, 2011 6:26 pm

Namdrol wrote:
gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:


His are based on a kind of Pinyin.

N
I thought as much. It looked kindda familiar though he seems to have added a number of symbols that are not used in pinyin. So the pronunciation goes the same as pinyin then?
"Meditation is familiarisation with realisation"
Jigten Sumgon Gonchig: The Single Intent, the Sacred Dharma
"Oh great bodhisattva, you ought to understand the quintessence in this way: Whatever appears is one in its suchness. It cannot be falsified by anyone. The sovereign of unconceptualised sameness dwells in the spirit of the Dharmakaya which cannot be cognised."
The All Creating Sovereign, Mind of Perfect Purity.
User avatar
gregkavarnos
Global Moderator
 
Posts: 5669
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece


Return to Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests

>