Aemilius wrote: At present I can't check how it is put in the Pali Text Society version, but I'm sure it is more clear and the main point is plain evident. In the older translation there is "teaching of dharma" ( as far as I remember it), but Thanissaro has "qualities"!? Why on earth!? Is it an accident !? Or is he confusing the issue ?!
Jikan wrote:Some time ago I read Thanissaro Bikkhu's book _The Wings to Awakening,_ where, if I remember correctly, he translated the Pali word dukkha as "stress" rather than the more conventional terms "suffering" or "sorrow" or "dissatisfaction." Anyone know if this is isolated, or if other translators particularly in Mahayana use similar diction? (Dharma-as-stress-relief-language, I mean.)
The first consists
of the Pali Text Society translations
which have been generated over the past
century by some of Buddhism’s foremost
scholars, including T. W. Rhys Davids
and his wife Caroline Rhys Davids, I. B.
Horner, F. L. Woodward, and E. M. Hare.
There is, however, much diversity in their
rendering of technical vocabulary (e.g.,
are asavas Deadly Floods, cankers, Drugs
or Poisons, intoxicants, influxes, or effluents?),
and an antiquated feel to some of
the English usage (e.g., “Yea, as thou
say’st then wast thou, Bhaggava!”). There
is also some question about whether the
“academic objectivity” of a brilliant,
Christian, nonmeditating linguist is the
best mode in which to attempt to render
material of such subtle interiority as the
Buddha’s dhamma.
Thanissaro Bhikkhu is gradually working
towards an alternative English translation
of the Pali Canon, and each new text
he translates is published for free distribution
and placed on the Internet (accesstoinsight.
org) for free downloading. Because
of their preference for working in cyberspace,
the younger generation of dhamma
enthusiasts is widely using this version of
the Tipitaka. But those more familiar with
the vernacular that is current in dhamma
circles struggle with some of his idiosyncratic
word choices (e.g., “stress” for
dukkha, “frame of reference” for satipatthana,
“Unbinding” for nibbana). It’s not
to say that these are not excellent choices
once one understands the reasoning, but
unless or until his canon becomes more
widely adopted, many readers will tend to
stub their toes upon some of these terms.
Thanissaro clearly knows his tradition
well, and adds to his work the important
dimension of experiential depth.
The third English translation of the Pali
Canon consists largely, but not exclusively,
of the texts put out by Wisdom Publications
in the last decade or so. Walshe’s
Long Discourses, Nanamoli’s Middle
Length Discourses, and Bhikkhu Bodhi’s
Connected Discourses and Numerical
Discourses, along with some freelance
translations from the fifth Nikaya, or
collection, have come to form a coherent
and reasonably consistent body of work
of considerable usefulness to the modern
reader. ...
Aemilius wrote:How does that word sound in your ear ?
catmoon wrote:And a side issue: is it dhukka or dukkha? I see both spellings all over the net.
deepbluehum wrote:Sometimes it helps to break out of the translation hell to understand what the point is. Dukkha means you can't satisfy your desires.
Jikan wrote:Some time ago I read Thanissaro Bikkhu's book _The Wings to Awakening,_ where, if I remember correctly, he translated the Pali word dukkha as "stress" rather than the more conventional terms "suffering" or "sorrow" or "dissatisfaction."
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests