Astus wrote:I'd like to get clear on the meaning of "resolved" in the "lion's roar" of Bankei.
Japanese says, 一切の事は不生で調うのではないか。
Both English translations render it as: all things are perfectly resolved in the unborn.
How 調うのではない becomes resolved? Is it like dissolved, dispersed, destroyed, melted, disassembled? Or is there another meaning? Is this something colloquial or can it be connected to any Buddhist terms?
Later it is said that Bankei's teaching can be summed up as 不生万調 （不生の心で万(すべ)て調(ととの)う）, but this is contrary to the previous one where 調う is denied.
Users browsing this forum: Mak8 and 8 guests