Please share this with anyone you think would be interested, and especially those who'd like to get involved with such a meritorious translation project!
After decades of training and cultivating Buddhist scholars and translators in Taiwan, Dharma Drum Buddhist College (DDBC), in partnership with Khyentse Foundation, is launching a major translation project to make classic Tibetan Buddhist texts available to Chinese readers.
On March 6, 2014, KF and DDBC, Taiwan, held an official signing ceremony to mark the commencement of their partnership to fund the translation of Tibetan texts into Chinese and to train translators at the Dharma Drum Taipei center. This ambitious collaboration may be the first of its kind, with the potential for historically significant impact in the field of translation of Buddhist texts. More than 200 people participated in the ceremony, which was led by Dzongsar Khyentse Rinpoche and Venerable Hui Min, president of DDBC.
Once they are translated, the Tibetan and Sanskrit Buddhist texts will complete the missing sections of the Chinese canon, a welcome addition to the Chinese cultural heritage. In line with its mission of supporting the study and practice of Buddhism, KF agreed to fund a one-year pilot project to explore a sustainable direction for this project and also to gather input from other experts. KF’s experience in this field includes having established 84000: Translating the Words of the Buddha, a massive project that aims to translate from Tibetan into English the Kangyur and Tengyur, and to make the translations widely accessible.
Read the full story here: http://khyentsefoundation.org/2014/03/ddbc/
Personally, I don't think we've seen such a good Tibetan/Chan Buddhist pairing since Master Sheng Yen & His Holiness the Dalai Lama gave a joint teaching on Manjushri all the way back in 1998! It's very encouraging to know that the future of these traditions is in the hands of masters like Dzongsar Khyentse Rinpoche and Venerable Hui Min, and is so non-sectarian.