The verse is here : acitto'nupalambho'sau jñānaṁ lokottaraṁ ca tat āśrayasya parāvṛttirdvidhā dauṣṭhulyahānitaḥ
And one translation is : It is without thought, without basis, and is the supramundane cognition. The revulsion from the substratum results from the loss of the twofold corruption.
So it's referring to the twofold something, and has been translated as either corruption, depravities, wickedness, coarseness, and probably many more examples. What I'm trying to do though is break that word down to see exactly where the root of that part is that they're translating. The only thing I've found so far is finding that anitah can be "brought", or "being brought in", but it doesn't even seem to relate to the verse.
As a final thing, I'm wondering exactly what it's referring to, if anyone knows. I thought it might be the two hindrances : http://www.acmuller.net/articles/reinte ... ances.html But if so, why hasn't it simply been translated that way? So am kind of stuck in two ways. Thanks if anyone can help anyway.
Edit : It seems to partly break down to daustulya, and have found this, which makes me even less sure I'm looking at the right part :
The ASbh comments that the first, cittasraya-p. 40 means the tathatasraya-p., and the third, daustulya-p., means the alayavijnana's revolution. The second, margasraya-p., connects the first and third, and is related to the right practice of samatha and vipassana without which one can neither destroy the impure defilements, nor arrive at the transcendental world. In other words, without the margasraya-p., the cittasraya-p. and daustulyasraya-p. cannot succeed.
Link is here but you'll have to search for daustulya. It's a .pdf file from the Journal of International Association of Buddhist Studies : http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/ ... /8639/2546
It's also broken down to daustulya-hanitah here (verse 29.) : http://wwzc.org/dharma-text/only-knowin ... ika-karika