While I was randomly browsing today I came across this comment from Yudron:
As soon as you know the Tibetan alphabet and some liturgical words, then the English translation starts to be a distraction because you start using your intellectual mind to evaluate the translator's choice of vocabulary.
from this thread viewtopic.php?f=40&t=3745&start=20
I have a related concern. I stumble over translations that I instinctively feel are unsatisfactory or where I have access to several translations and prefer the translation of some words over the other version. My preference is for those that reflect the spirit of what is intended in everyday language rather than a precise translation that leaves me stumbling over unfamiliar words or expressions.
What do you think? And what are the different views amongst translators.
PS Partly because of this concern I did start studying Tibetan this year but it's definitely a case of don't give up the day job.