I started publishing french translations of the suttas on http://www.tipitaka.fr
as there was only few things available in that langage (my mother tongue).
I wanted to share some suttas I had found inspiring, and read in Bhikkhu Bodhi's books. So I went on mettanet and found public translations of these suttas, but with quite a poor quality. So I used BB's work to improve the quality of the rendering in French, when mettanet's translation was too poor. But I progressively noticed that during my work my eyes remained more and more on BB's translation and that I was nearly publishing a translation of his work.
Now this is a problem of copyright, as his work is under strong copyrights. But I definetely think it is not a good thing to forbid free access to the Dhamma. So I wonder if I should act neglecting what seems to be a mistaken wordly rule in order to provide others access to the supramundane, or if I should abide by the international copyright law.
So far, I have cited both sources -mettanet and BB's books - but in some cases BB's work accounts for more than 95% of the source. I am certain I can't present my work as a translation of BB's. So should I stop doing this and perhaps delete the translations I have done which could be contentious, or should I keep going?
What is your advice?