Moderator: Tibetan Buddhism moderators

tomamundsen wrote: So, having monolithic labels like Zen and Tibetan somehow requires you to homogenize all sects under one big umbrella. Finally, I don't think that "field of emptiness" is actually equivalent to kadag. There's more to it; kadag also implies primordial purity. Sometimes there is no translation because each tradition possesses unique concepts.


ngodrup wrote:If you know the Sanskrit base for the Chinese word, then you can find the Tibetan equivalent.
Huseng wrote:ngodrup wrote:If you know the Sanskrit base for the Chinese word, then you can find the Tibetan equivalent.
But Zen/Chan terms largely evolved out of native Chinese monasteries and ideas. They don't correspond to Indian thought, so tracing them to Sanskrit and then Tibetan is impossible. You can easily find the equivalent terms in the case of Abhidharma, but not Chan. Chan specific terms won't exist in Tibetan.
Huseng wrote: Chan specific terms won't exist in Tibetan.

pemachophel wrote:For a discussion of the Tibetan Chan Malcolm is referring to, Google Sam van Schaik + Tibet. This will get you to his blog on early Tibetan history. He has 3-4 articles on this issue based primarily on texts from the Dunhuang cache. IMO, definitely worth the read.
Huseng wrote:ngodrup wrote:If you know the Sanskrit base for the Chinese word, then you can find the Tibetan equivalent.
But Zen/Chan terms largely evolved out of native Chinese monasteries and ideas. They don't correspond to Indian thought, so tracing them to Sanskrit and then Tibetan is impossible. You can easily find the equivalent terms in the case of Abhidharma, but not Chan. Chan specific terms won't exist in Tibetan.
Matylda wrote:The problem was rather with first translation into English of Japanese Buddhist literature which tend either to christian words or to philosophical and lost their Buddhist meaning.

viniketa wrote:Matylda wrote:The problem was rather with first translation into English of Japanese Buddhist literature which tend either to christian words or to philosophical and lost their Buddhist meaning.
This has happened a lot, and not just translation from Japanese!
![]()
If someone knows of a list of Abhidharma terms that might get the ball rolling, perhaps that could be posted here.
viniketa wrote:Matylda wrote:The problem was rather with first translation into English of Japanese Buddhist literature which tend either to christian words or to philosophical and lost their Buddhist meaning.
This has happened a lot, and not just translation from Japanese!
![]()
If someone knows of a list of Abhidharma terms that might get the ball rolling, perhaps that could be posted here.
Users browsing this forum: Sherlock and 10 guests