Dharma Wheel

A Buddhist discussion forum on Mahayana and Vajrayana Buddhism
It is currently Mon Dec 22, 2014 11:54 pm

All times are UTC [ DST ]


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
 Post subject: Re: adhimokka/adhimukti
PostPosted: Sun Dec 30, 2012 5:03 pm 
Offline
User avatar

Joined: Thu Dec 27, 2012 9:11 am
Posts: 25
Location: Rural Norteast Illinois USA
Good discussion here. I have pondered the same issues, and sort of filed them away in the back of my mind.

I have tended to translate saddha / shraddha 信 as trust, a tentative belief in something without understanding, because it appears to be credible. This would be the resolution of suspicious doubts that hinder our practice.

I came across three Chinese translations of pasada / prasada. Pure faith 淨信 Sincere faith 信心 Confident faith 信受
I gather that pasada, In the Nikayas, is Gotama's resolution of samvega 厭怖. Samvega was his state of mind after his first three encounters. Pasada was his mental state after the 4th encounter.

I saw adhimutti / adhimukti 信解 as joyful faith, kind of an aha! moment. I have seen the Pali wprd adhimutti translated as disposition or resolution.

adhimokkha / adhimoksha 勝解 seems to mean decision, coming to a determination. In more casual use, it sometimes appears to be a synonym for adhimukti.

There is also the Pali word adhitthana 受持, one of the ten paramis of Theravada; which seems to mean determination or 'standing up'. Adhisthana 地瑟娓曩 or 加持 might be the same word in Sanskrit, but appears to have a much different nuance, and is translated as assistance, blessing, empowerment, or initiation. Also, blessing here seems to be used in a different sense than benefit or blessing as merit (punna / punya 功祚) or merit & virtue (punya & guna 功德).

One of my issues is I want Buddhist terms to have consistent fixed meanings in every context. That does not always happen. Several different words can be exact synonyms is some contexts, but have specific meanings in others. The specific nuances are not always consistent either. Then rendering them into English can further cloud the issue.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Tanaduk and 17 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group