by Huifeng » Thu Oct 14, 2010 3:24 am
Hi Astus,
There are so many examples of this that one may only be brief. Here are a couple, in rough historical order:
《雜阿含經》卷10:
「恭敬合掌白尊者阿難言:「正應如是。如是智慧梵行,善知識教授教誡說法。我今從尊者阿難所,聞如是法,於一切行皆空、皆[3]悉寂、不可得、愛盡、離欲、滅盡、涅槃,心樂正住解脫,不復轉還,不復見我,唯見正法。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 67, a11-16)
[3]悉寂=寂悉【宋】【元】【明】。
《佛說法印經》卷1:
「「復次,離我見已,即無見無聞,無覺無知。何以故?由因緣故,而生諸識,即彼因緣,及所生識,皆悉無常,以無常故,識不可得。識蘊既空,無所造作,是名無作解脫門。入是解脫門已,知法究竟,於法無著,證法寂滅。」」(CBETA, T02, no. 104, p. 500, c20-24)
《方廣大莊嚴經》卷5〈13 音樂發悟品〉:
「譬如種子, 能生於[2]牙,
[*]牙與種子, 不即不離。
從於無明, 能生諸行,
無明與行, 亦復如是。
不即不離, 體性空寂,
於因緣中, 求不可得。」
(CBETA, T03, no. 187, p. 568, b15-20)
[2]牙=芽【宋】*【元】*【明】*。[*2-1]牙=芽【宋】*【元】*【明】*。
《佛本行集經》卷14〈15 空聲勸厭品〉:
「諸方求覓已, 去來不可得,
因及有緣者, 諸行如是生。
有諦了之人, 空觀應如是,
陰入及諸界, 內外悉皆寂。」
(CBETA, T03, no. 190, p. 717, b1-4)
《小品般若波羅蜜經》卷6〈15 大如品〉:
「爾時須菩提白佛言:「世尊!是法隨順一切法。何以故?世尊!是法無障礙處,無障礙相,如虛空。世尊!是法無生,一切法不可得故。世尊!是法無處,一切處不可得故。」」
(CBETA, T08, no. 227, p. 562, b14-18)
《小品般若波羅蜜經》卷9〈23 稱揚菩薩品〉:
「是故當知是菩薩所為甚難,無眾生而為眾生,發大莊嚴。如人與虛空共鬪。佛說眾生不可得,眾生離故,可[10]度者亦離;眾生離故,色亦離;眾生離故,受、想、行、識亦離;眾生離故,一切法亦離。若菩薩聞如是說,不驚不怖,不沒不退,當知是為行般若波羅蜜。」
佛問須菩提:「菩薩何因緣故,不驚不怖,不沒不退。」「世尊!空故,不沒;無所有故,不沒。何以故?沒者,不可得;沒法,亦不可得;沒處,亦不可得。若菩薩聞如是[11]說,不驚不怖,不沒不退,當知是為行般若波羅蜜。」」
(CBETA, T08, no. 227, p. 576, b1-12)
[10]度=得【宋】【元】【明】。[11]〔說〕-【聖】。
《摩訶般若波羅蜜經》卷1〈3 習應品〉:
「舍利弗!如我但有字,一切我常不可得。[16]眾生、壽者、命者、生者、養育眾數人者,作者、使作者,起者、使起者,受者、使受者,知者、見者,是一切皆不可得。不可得空故,但以名字說。菩薩摩訶薩亦如是行般若波羅蜜,不見我、不見眾生,乃至不見知者、見者,所說名字亦不可見。菩薩摩訶薩作如是行般若波羅蜜,除佛智慧,過一切聲聞、辟支佛上,用不可得空故。」
(CBETA, T08, no. 223, p. 221, c15-23)
[16](如)+眾【宋】【元】【明】【宮】。
《摩訶般若波羅蜜經》卷3〈9 集散品〉:
「須菩提言:「色色空,是色生、成就不可得。受想行識識空,是識生、成就不可得。乃至實際實際空,是實際生、成就不可得。」
(CBETA, T08, no. 223, p. 236, c22-24)
《坐禪三昧經》卷2:
「復次觀心[5]為屬誰。觀想思[6]惟念欲等諸心相應法不相應法。諦觀其主主不可得。何以故。從因緣生故無常。無常故苦。苦故不自在。不自在故無主。無主故空。前別觀身痛心法不可得。今更總觀四念止中主不可得。離此處求亦不可得。若常不可得。無常亦不可得。若常應當常苦常樂亦不應忘。」
(CBETA, T15, no. 614, p. 279, a12-19)
[5]〔為〕-【元】【明】【宮】。[6]惟=憶【元】【明】【宮】。
《月燈三昧經》卷6:
「眾生壽人不可得 一切諸法悉虛妄
譬如虛空電幻化 又如野馬水中月」
(CBETA, T15, no. 639, p. 587, c5-6)
《月燈三昧經》卷7:
「十方遍推求 本際不可得
一切法空故 菩薩無所著
興行為菩提 其行不可得
如鳥飛虛空 足[4]跡不可得」
(CBETA, T15, no. 639, p. 592, a27-b1)
[4]跡=迹【聖】。
And whole tracts from the Upadesa.
The term is "na upalabhyate" or similar.
Following some of Nattier's thoughts on the Heart sutra, I also personally suspect that originally the 以無我得 in the Heart sutra (usually translated as "Because of non-attainment ...") actually comes from this too, and that it refers to what precedes it in the text, not what follows. But this is another story. One day I'll write it into an essay somewhere.