The basic idea is emphasising vigorous spontaneity.
So pretty much the opposite of the crossword-like activity of looking up the original and poking holes in the translation. http://www.acharia.org/downloads/The_Te ... Rinzai.pdf
Followers of the Way, do you want to attain this Dharma? Then it is indeed necessary to become a man who has nothing further to seek. Weakness and complacency make one incapable ot it, just as thin butter milk cannot be kept in a cracked pot.http://tripitaka.cbeta.org/T47n1985_001
For some reason the translator has replaced 大丈夫兒 'real manly man' with 'man who has nothing further to seek' which elsewhere in the document is used by the translator to translate 無事人 'a man of no status'/'idle man'/'a man unconcerned with the affairs of the world'
(I'm just guessing at these meanings, you'd need to know the history of their use in Zen texts to give a proper translation. Unfortunately it seems the translator may not be much more clued in than me)
Edit: a professional reliable looking translation translates 大丈夫兒 (My 'real manly man') as 'man of great resolve'. http://books.google.co.uk/books?id=Q_Je ... &q&f=false
and translates 無事人 (my 'idle man' pdf translator's 'man who has nothing further to seek') as 'man with nothing to do', http://books.google.co.uk/books?id=Q_Je ... &q&f=false
which is a lot better than 'idle', and makes clear that there's nothing about 'seeking' in the Chinese.
Anyway, the 'man with nothing to do' doesn't belong in this clay pot story, it belongs in another Linji story.