conebeckham wrote: Do you understand what I'm getting at?
Glistening networks of conditioned relations?

conebeckham wrote: Do you understand what I'm getting at?

conebeckham wrote:
Anyone care to suggest books in Western languages that avoid such things, and stick to the Indian Texts? That may be helpful for those reading this thread.....
conebeckham wrote:Many of the translations into Western languages are done from Tibetan, or Chinese, versions of the originals. It's no secret that there are divergent "translations" of many texts. Then there is the background of the translator to consider--again, it's no secret that the translation, itself, may lean toward a certain interpretation of the source text, based on the training of the translator.
Your list includes examples of all these things. Not to mention the commentary, footnotes, and other explicative apparatus most of these books have, which reflect various, usually Tibetan, pedagogical traditions.
So perhaps it's better to say that one should strive to understand these texts as best one can with as little commentary and explication as possible, but, more importantly, to understand that the process of history has led us to a situation where a question such as "what's the difference between Madyamika Sautrantika vs Prasangika" can be asked in the first place. Such a question could not be asked, were it not for the historical process of commentary, explication, polemics, etc.
Said another way: All languages, texts, authors, readers, and so on, are embedded in their own time and place, and are conditioned by their time and place, i.e. social and cultural conditioning, and other factors probably too numerous to contemplate. This shouldn't be overlooked by anyone. But we can still rely on the Indian texts from within our own embedded context.

conebeckham wrote:I think we agree!

conebeckham wrote:Thanks, and ditto!
![]()
What do folks think about adding Shantideva to the list---surely the Bodhicharayavatara is an important Indian text dealing with Madhyamika?
And what about Shantarakshita?
conebeckham wrote:What do folks think about adding Shantideva to the list---surely the Bodhicharayavatara is an important Indian text dealing with Madhyamika?
conebeckham wrote:And what about Shantarakshita?
Tom wrote:Jnana, what translation are you using for Śikṣāsamuccaya? (I only have a very old translation from the sanskrit by Bendall and Rouse)
Tom wrote:Also, besides Prajnakaramati's commentary are you able to provide any more info on the other Indian commentaries of Bodhicaryavatara?
Jnana wrote:Tom wrote:Jnana, what translation are you using for Śikṣāsamuccaya? (I only have a very old translation from the sanskrit by Bendall and Rouse)
Yeah, that's still the only Western language translation that we have. If one is already knowledgeable of the subject matter it is usable, but it's far from satisfactory for the novice reader. IMO it's to our detriment that we don't have a high quality modern translation of this important text. Paul Harrison has told me that he is planning to make a new translation but thus far has only completed a rough draft of a couple of chapters. However, we do have Richard Mahoney's Of the Progresse of the Bodhisattva: the bodhisattvamarga in the Siksasamuccaya.Tom wrote:Also, besides Prajnakaramati's commentary are you able to provide any more info on the other Indian commentaries of Bodhicaryavatara?
Do you have, or can you get your hands on a copy of The Way of the Bodhisattva? The 2008 hardcover revised edition includes a bibliography listing all of the extant Indian commentaries on the Bodhicaryāvatāra which have been translated and preserved in the Tibetan Tengyur. According to this source there are eight complete commentaries and six partial commentaries. The authors of some of the commentaries are unknown. The only complete commentary to survive in Sanskrit is the one written by Prajñākaramati. For a partial list of these commentaries see The Tanjur Bodhicaryāvatāra Auxiliaries.
conebeckham wrote:The third alternative, and one I feel the majority of us follow, is to stick to one Tibetan pedagogical tradition.
Namdrol wrote:conebeckham wrote:The third alternative, and one I feel the majority of us follow, is to stick to one Tibetan pedagogical tradition.
I think it is better to stick to Nagarajuna and Aryadeva. Nagarjuna and Arydeva are straighyforward and easy to understand. This is the "pedagogical tradition" of Khenpo Shenga.
N
Namdrol wrote:conebeckham wrote:I think it is better to stick to Nagarajuna and Aryadeva. Nagarjuna and Arydeva are straighyforward and easy to understand.
Jinzang wrote:Namdrol wrote:conebeckham wrote:I think it is better to stick to Nagarajuna and Aryadeva. Nagarjuna and Arydeva are straighyforward and easy to understand.
They aren't to me.
conebeckham wrote:Namdrol wrote:conebeckham wrote:The third alternative, and one I feel the majority of us follow, is to stick to one Tibetan pedagogical tradition.
I think it is better to stick to Nagarajuna and Aryadeva. Nagarjuna and Arydeva are straighyforward and easy to understand. This is the "pedagogical tradition" of Khenpo Shenga.
N
...which is really just using Vasubandu's commentaries, mainly, to "flesh out" the rather terse original texts, in most instances, is it not?
I'm reading the translation of Maitreya/Asanga's Madhyantavibhaga currently, which has Khenpo Shenga's commentary as well as a commentary by Mipham. This particular text is more terse, perhaps, than Nagarjuna and Aryadeva's originals, but I'm sure glad Mipham wrote his commentary.
Namdrol wrote:This is but one text out of many.
Namdrol wrote:What do you find difficult about them?
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests