Hi all,
I'd like to ask your opinions regarding the style of citation of texts, in this case for an English translation of a Chinese academic work, where the Chinese work cites only Chinese translations of Indic works in Pali / Prakrit and Sanskrit.
There are thus at least three potential names for texts, ie. English, Chinese (and / or Hanyu pinyin) and Pali / Skt. And so the question is, how to best use this for reader clarity and also technical academic accuracy. Use of all languages, or combinations thereof, are numerous; and also first citation as against subsequent citations of the text. For example, in order of my own preference:
1.
First citation: Skt/Pali (Pinyin, Chn, English):
*Mahāprajñāpāramitā Upadeśa (Dàzhìdù lùn 大智度論; Commentary on the Great Perfection of Wisdom)
Subsequent citations: Skt
*Mahāprajñāpāramitā Upadeśa
2.
First citation: English (Skt/Pali, Chn, Pinyin):
Commentary on the Great Perfection of Wisdom (*Mahāprajñāpāramitā Upadeśa; 大智度論 Dàzhìdù lùn)
Subsequent citations: English:
Commentary on the Great Perfection of Wisdom
3.
First citation: Pinyin, Chn (Skt/Pali, English)
Dàzhìdù lùn 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitā Upadeśa; Commentary on the Great Perfection of Wisdom)
Subsequent citations: Pinyin
Dàzhìdù lùn
etc. etc. for whatever combinations and permutations you can think of.
I'd like to hear your thoughts on which system works best for you, and why. As above, please note that all sources are Chinese translations of Indic texts, either ancient / classic translations (for much Mahayana material) or modern translations (for the Pali suttas, vinaya and abhidhamma).
Thanks for your time,
~~ Huifeng


(possibly too many...)